论文部分内容阅读
传统译学观念下,译者一直被置于“仆人”这一地位,而忠实是翻译的最高标准,逐字逐句翻译更为常见,背离原文的译文则被认为欠妥当的。二十世纪六十年代,法国社会学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“创造性叛逆”的说法。“创造性叛逆”给予了新的翻译研究视角,译者可充分发挥主观能动性进行忠于原作和原作者意图的创造式翻译。谢天振将“创造性叛逆”这一概念引入中国后,国内学者大都聚焦于其在文学翻译领域的研究,而在口译领域的相关研究缺较为缺乏。很多学者都讲翻译视为一门艺术,而原作的特色必然会在翻译传达过程中受到译入语语境的影响,会纳入译者自身的理解。颇具修辞效果的“创造性”和“叛逆”这一组词看似矛盾,实则不然。“叛逆”并非是对“忠实”的背叛,它意味着不守旧,孕育着创造。在口译领域,译员通常会灵活运用口译策略进行翻译,其主体性地位毋庸置疑。随着我国国家汉办/孔子学院总部在世界各国推广汉语教学,在跨文化交际的外语工作环境下,包括教学在内的一系列校园活动都需要运用口译来组织进行,这对汉语助教提出了更高的要求。汉语助教在口译现场就担任了口译员的角色,成为协调双方交流的桥梁。本文以笔者在新西兰维多利亚大学孔子学院工作期间亲自参与的三次校园口译活动为分析对象,分析了“创造性叛逆”不同表现形式在孔院校园口译中的应用,并在讨论部分分析了应用的原因,辅之以问卷调查的结果,以此为在新西兰孔子学院工作的汉语助教提供做好口译活动的经验,提升口译质量,同时为孔子学院的发展,中国文化软实力的提升尽绵薄之力。