从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:bang67640
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代社会中,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。然而,传统的对等翻译理论已无法适应其特殊要求。由德国弗米尔等学者提出的目的论,作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,无疑为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。本文从目的论角度对影视作品的字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。目的论认为翻译是一种原文、译者和读者等相互作用的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法。简而言之,即翻译的目的决定达到预期目标的策略或方法。因此,在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。为此,本文根据诺德提出的文本分析模式,采用描述性研究方法对字幕翻译过程进行分析,指出在原文分析过程中应采取自上而下的方法,在译文建立过程中应以观众接受为导向,最后在校订过程中应考虑字幕翻译的特点使译文达到简练连贯的效果。然后,又以此为根据进行实例分析,所选取的例子是美国系列连续喜剧《疯狂主妇》。这部作品在美国播出时曾风靡一时,吸引了无数观众,而引入中国后却主要由于翻译的原因而鲜有好评。因此,这里选择该剧进行分析研究,指出字幕翻译过程应遵循上述方法,从观众角度出发建立简练连贯的译文。
其他文献
学生经验作为课程资源具有四个特点:信息量大、差异性强、潜在性、价值内生性。笔者提出差异引发共享、经验生发点探寻及补充、拓展教材三种开发策略。
本文是湖南省审计学会2006年重点规划课题“国家审计管理协调机制研究”的全方位思考及进一步深化。国家审计管理协调机制一般是指国家审计管理各要素的和谐关系及其功能有效
<正>偏头痛是一类有家族发病倾向的周期性发作疾病。其发病率女性为3.3%~32.6%,男性为0.7%~16.1%。偏头痛给患者的生活、学习及工作造成恶劣影响。世界卫生组织(WHO)发布的20
本文探讨了中学思想政治课探究式教学的概念与特征,并围绕创设情境、提出问题、主动探究、合作解疑与反思评价五个核心流程对探究式教学模式的具体实施展开讨论。
随着我国社会经济的迅猛发展,我国公务员管理制度与形式正在不断的得到完善,而完善我国公务员的退出机制则是公务员管理机制中的重要环节,必须建立起健全的退出机制,才能优化
玛丽亚·卡拉斯是世界上公认的二十世纪最伟大的歌唱家,同时又是一位伟大的音乐家。她的声音极富张力,音色圆润、通透、明亮,音域宽广、灵活多变,在丰富的音色变化下,透出一种光辉
研究我国国债收益率曲线,建立起我国国债基准利率,对于体现这一要求,促进利率市场化改革,优化金融市场结构,改善社会融资格局,完善货币政策和财政政策的操作机制,和促进经济良性发展
电视已经成为现代儿童生活中的重要伙伴,儿童在电视中获得快乐、获得知识、开阔眼界。但电视也给儿童的成长带来负面影响。通过对我国电视节目的现状分析,提出发挥电视对儿童
目的评价我院门诊抗生素临床使用的合理性。方法随机抽取我院2011年度门诊抗生素处方,共1700份。对单品种用药频度(DDDs)及单张处方抗生素使用情况进行分析。结果门诊处方66%
目的分析研究阿托伐他汀对冠心病合并糖尿病肾病的肾脏保护作用。方法抽取我院收治的64例冠心病合并糖尿病肾病患者,将其随机划分为两组,分别采用常规治疗以及常规治疗基础上