论文部分内容阅读
新闻是不同国家间交流信息的一种重要手段。根据内容的不同,新闻有硬新闻、软新闻之分。硬新闻是指题材较为严肃的新闻,所包含的题材有政治、经济、科技等。硬新闻记录的是时效性较强的刚发生、正在发生或马上要发生的事件。硬新闻客观地记述了发生了什么事情,为什么发生,以及人们现在可能会受到的影响。随着全球化的不断深入,硬新闻是不同国家之间传播交流实时信息的一种重要手段,而英语是世界上被最广泛使用的语言,所以英语硬新闻的汉译准确与否直接影响到中国与其他国家间信息交流的质量。因此,对英语硬新闻汉译策略进行深入研究非常必要。当前英语硬新闻汉译中存在若干障碍,如在语言、文化以及文体方面的不对等问题等。针对这些问题,本文以尤金·奈达的功能对等理论作为理论框架,对英语硬新闻的汉译策略进行深入分析。尤金·奈达的功能对等理论主要强调“内容大于形式”及“读者的反应”这两个原则。硬新闻是一种注重信息性和时效性的文本,也同时拥有新闻的共性特征,即在传播信息的同时也要满足读者的需要。而功能对等理论在强调内容和读者反应这两个方面与新闻的目标一致。因此,功能对等理论应适用于英语硬新闻翻译的实践。论文主体部分首先对功能对等理论框架及细节进行了深入分析,对功能对等理论的雏形、发展及应用原则进行了详尽介绍;其次,对硬新闻及其语言特点进行了简要介绍;最后,探究该理论在翻译实践中的应用,尤其着重探究了现今英语硬新闻翻译中存在的问题,指出功能对等理论在英语硬新闻翻译实践中的适用性,并根据存在的问题及功能对等理论的指导作用,同时提出了在词汇层面、句子层面及文本层面的具体翻译策略,并运用一些新闻报导翻译实例来辅助说明。本文包括以下六部分:第一部分为前言部分,介绍本文的研究背景、研究目的和意义以及研究方法等。随着社会的发展,我们这个世界越来越依赖各种媒体来进行交流,各类不同性质的新闻都能在互联网上迅速传播,而新闻翻译又为人们提供了新的视界。英语新闻的汉译为中国读者与世界架起了一座桥梁,其重要性是不言而喻的。本文通过对英语硬新闻的翻译策略的分析,希望能吸引更多学者关注这一翻译领域。第二部分为文献综述部分,主要介绍英语硬新闻的定义、特点、语言特征,以及功能对等理论的应用和英语新闻汉译的研究现状等。目前,功能对等理论已应用于多个翻译领域,但将功能对等理论和硬新闻结合起来的研究却比较少,因此,本文从硬新闻的特点入手,探讨功能对等理论对英语硬新闻汉译的指导作用。第三部分是本文的理论框架部分。本文主要的理论依据是奈达的翻译理论,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,指的是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在核心概念的指导下,奈达提出了一些在翻译中所要遵循的基本原则。第四部分介绍了英语硬新闻翻译中存在的问题和奈达的功能对等理论在英语硬新闻汉译中的适用性。当前,英语硬新闻翻译中存在的问题是语言、文化以及文体上的不对等,针对这几个层面的问题,本文论证了功能对等理论在具体的实践应用中能够解决这些不对等的问题。第五部分是本文的主体部分,在功能对等理论的视角下,该部分探讨了在英语硬新闻汉译实践中的具体翻译策略。首先,词汇翻译层面的具体策略有:直译、意译、直译加相应注解等;其次,句子翻译层面的具体策略有:扩充、省略、改变词性、改变语态、使用成语等;最后,在段落翻译层面的策略有:连接词的调整和语句的调整等。第六部分是本文的总结部分,提出了本文的研究发现,其次指出本文存在的缺陷与不足,并为今后在此课题上的进一步研究提出建议。本文以功能对等理论为指导,分析并总结了英语硬新闻汉译的有效策略,并认为以尤金·奈达的功能对等理论做指导,能够提高英语硬新闻汉译的准确性,以该理论为指导的译文能使中国读者和英语国家的读者感知意义最相近的自然对等信息。该理论能使译文具有更高的信息传达质量和更好的沟通效果。总之,本文研究意义在于为英语硬新闻翻译提供理论参考,强调功能对等理论对新闻翻译中的指导作用。希望引起更多的学者关注这一翻译领域,以促进英语硬新闻翻译的发展。