论文部分内容阅读
日语中存在许多的拟声拟态词,不光是日常生活,从小说,诗歌,漫画,到新闻,杂志,广告各个方面,处处都有它的身影。同时,它所具有的抽象性和感受性又使得它的翻译异常困难。特别是在漫画背景中出现的拟声拟态词,常常由于某些原因翻译困难而不被翻译出来。如今,日本的人气漫画常常在世界上被翻译成为十多种语言,作为一种国家的文化输出到世界各地,在这样个状况下,作为漫画里特有的表现方式的拟声拟态词的翻译无疑成为了一个被关注的课题。目前为止,有关日语里的拟声拟态词的研究在音声学,文学,心理学等各个方面都得到了进展,然而以漫画作为研究对象的却不多见。众所周知,在日本漫话的汉语翻译中,由于种种原因,许多拟声拟态词都没有被译者翻译,而直接留在了原画上面。因此本稿尝试从漫画的角度来考察拟声词拟态词,通过它所对应的汉语翻译来归纳和理解日本漫画背景里的拟声拟态词不被翻译的原因,最后通过分析这些原因提出对它的一些解决办法。首先,对漫画上被汉译出来的拟声拟态词进行了归纳和分类。从声音方面,可以用音音对译的方法,即汉语的象声词翻译日语拟声词。在拟态词方面,可以用汉语的四字词语来翻译处理。其他,还可以用译者的个人理解来意译拟声拟态词,比如将背景的拟声拟态词汉译为人物台词的方法。另外通过总结和分类可以发现,被汉译出来的大多是一些相对简单的拟声词,而拟态词的汉译却相对较少。同时,由于两性拟声拟态词所具有的特性,汉译难以同时兼顾“音”和“意”以达到完整表达原词的作用。其次,对漫画上没有被汉译出来而直接留在了漫画上的拟声拟态词进行了分析,并对未被汉译的原因和特征进行了分类。首先在词量的悬殊和使用分类的细腻程度上,汉语象声词和日语拟声拟态词有着巨大差距。而且日语漫画中的拟声词作为一种语言的同时,在漫画中也发挥着作为画的作用,所以难以被汉语翻译出来。其他,日语拟声拟态词所具有的使漫画产生动画般跃动感的特性在汉语翻译后难以实现。另外,经过考察发现由于日语所具有的丰富的创造性,漫画中产生了多新的假名和拟声拟态词。这些漫画中特有的拟声词拟态词可以模拟漫画氛围,并起到将氛围传达给读者的作用。最后,通过对以汉语为母语的日语学习者的考察,发现了中国读者对漫画背景拟声拟态词其实并非特别重视。最后,在经过以上的考察后,从日语漫画汉译的角度出发制定了几点针对漫画中汉语翻译的对策,提出了一些解决方案,希望能对日语漫画的汉语翻译起到一些启示。