论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断加剧,人们逐渐意识到,陆上资源的开采已不能满足国家的发展需要。于是,各国家之间的竞争焦点逐渐由陆地走向海洋,越来越多的国家加入到海洋油气资源的争夺之中。然而,我国在大型海上油气设施的设计建造领域起步较晚,目前仍处于初级阶段,相关技术规范大多参照业界公认的国际标准。这些资料专业性强,学科跨度大,翻译难度大,鲜有译文。因此,对工程技术领域的翻译研究具有重要的现实意义。本翻译报告基于译者对“DNV-OS-F201Dynamic Risers”的汉译,以德国功能翻译理论的目的论为理论指导,从目的、连贯、忠实三原则出发,结合实例,首先分析了原文特点,再对原文中出现较多的专有词汇翻译、定义翻译、图表翻译以及视觉化感知专业术语等问题进行研究并提出个人见解,最后总结了此次翻译实践中的收获与不足。译者希望通过此翻译报告能为广大译者今后开展工程文献汉译提供一些有价值的参考和实际帮助。