论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目为美国现实主义作家杰克·伦敦(Jack London)创作的一篇报告文学《深渊居民》(The People of Abyss)中的第十九章《东区贫窟》(TheGhetto)以及第二十章《咖啡屋和小客栈》(Coffee-House and Doss-House)。本书是一部暴露英国伦敦贫民区状况的报告文学作品,笔者以文学翻译中的语境为理论依据,针对项目翻译过程中的难点、采用的翻译方法以及存在的问题等进行总结而写成的翻译报告。本报告主要分为四个部分,第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、项目意义和报告结构。第二部分介绍文本背景,包括介绍文本作者、文本主要内容和文本特点。第三部分主要为翻译难点、翻译理论和翻译技巧,主要从文学翻译中语境的视角来分析报告文学翻译,包括翻译前的准备工作、翻译过程中出现的难点,并举例说明翻译过程中采用的翻译策略和翻译方法。第四部分则是自己通过此次翻译得出的心得和体会。