Translation of Water-inage in Chinese Classical Poems from the Perspective of“Blank”Coneept

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weicengh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国古典诗词作品中,水意象出现的频率之高是其它意象无法企及的。水意象贯穿中国古典诗词创作的始终,在中国古典诗词中形态万千。水意象不同的形态特征在诗人和读者心中引起的联想意义也不同,水意象因而成为中华文化中内涵丰富的意象之一。但之前对中国古典诗词中水意象的翻译研究主要集中在对其译文的对比以及翻译技巧等层面,缺乏系统性和理论性。因此对水意象的翻译研究亟待深入。
  本文以沃尔夫冈·伊瑟尔提出的“空白”概念为理论视角,对中国古典诗词中水意象的翻译进行了探讨。“空白”这一概念强调读者在阅读过程中的主动性,能够引发读者与文本的相互交流。“空白”作为连接作者创作意识和读者接受意识的桥梁,激发了读者的参与和想象,促使读者与文本的相互作用,因而具有重要的艺术价值和审美价值。
  本文在“空白”概念的观照下,首先分析了当前中国古典诗词水意象的翻译中存在的不足,在此基础上,提出译者在翻译水意象时,保留空白的必要性和可行性。通过保留原诗中的空白,赋予读者发挥想象,填补空白的机会,从而促使读者发现中国古典诗词中水意象的文化内涵。此外,本文还分析了译者处理中国古典诗词中水意象空白时保留空白的两种类型:保留原诗词的结构和调整原诗词的结构。在翻译中,具体类型的选择主要是考虑诗歌节奏、韵律等因素。最后,通过对翻译中国古典诗词中水意象时保留空白的效果研究,进一步阐明伊瑟尔提出的“空白”概念对翻译研究的解释力,以及翻译活动中保留空白的必要性和合理性。
其他文献
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
20世纪80年代,后殖民理论在西方学界开始从边缘走向中心,成为当代最新的理论思潮之一。90年代初以来,后殖民理论开始被陆续引入中国,在中国学界产生了深远影响,尤其是印度学者霍米·巴巴的后殖民理论,代表了当代西方后殖民理论的最新研究成果。近年来,后殖民理论与翻译研究的紧密结合也受到了学界越来越广泛的关注。  自从翻译研究出现“文化转向”之后,“文化翻译”的概念经常出现在国内外的翻译研究文章中,并且这
学位
翻译研究不断从临近学科吸取养分以拓展自身的研究领域,而翻译与文学文体学的联姻却为翻译研究开辟了一片新的天地。文学翻译与文学文体学有着天然、本质的联系。文学文体学强调实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果作为研究对象,重点分析文学作品中有助于表达主题意义和美学价值的独特的语言艺术形式,并探讨它们的文学价值。而当前翻译理论与实践研究尤其是小说翻译似乎过于强调对原作所指内容的传译,相对而言,对原作所
学位
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》等等。其译作独具特色。在20世纪30年代,当硬译死译风靡之时,他的译文晓畅明白,尤其是让中国读者看起来觉得通顺流畅。近年来,随着对张谷若其人其译文特色的研究日臻深入,其“地道的译文”思想,方
学位
期刊
作为图式理论的一部分,文化图式是指人们用于感知世界上各种文化现象并存在于人脑中的关于文化的背景知识结构。随着翻译研究的跨学科性发展,把文化图式理论用于翻译研究,不仅能够更好地解释译者的翻译过程,而且有助于拓展翻译研究的视野。  《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中在幽默翻译、隐喻翻译、前景化语言翻译和文化负载词翻译,以及翻译策略与方法的研究上。因
学位