论文部分内容阅读
在全球化不断加速的今天,翻译已经远远超越了单一的文学领域,它涉及政治、经济、文化等多个领域。可以说,在有人类活动的任何一个地方都能观察到翻译涉足的踪迹。作为一种实用型翻译,应用翻译在翻译活动中占据了很大的比例,在加快信息传递、促进文化交流中也起着不可忽视的作用。总体而言,应用性语篇主要传递真实世界的客观信息和现象,这类文本的翻译注重译文的可读性与读者的接受和理解,不采用过多的修辞手段,只是按逻辑思维清晰地进行信息描述,语言中涉及较多的专业名词,这些词汇意义比较专一、稳定,它们的翻译是否准确有赖于译者对专业知识的熟练掌握,是读者评价译文的重要参考标准之一,是对译者的一大考验。翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序,翻译策略的分析与提炼可以有效指导翻译实践活动。作为一所世界知名军校,圣西尔军校通过《圣西尔军校宣传册》对外宣传自己的形象,向外界传播学校的办学理念与培训机制,用最直接有效的方式让读者了解自己。就词语层面,该文本涉及军事与高等教育等领域的专业术语,还有大量的缩略词。在翻译的过程中,译者应保持对专业语言的敏感度,避免“望文生义”,既要结合自身掌握的背景知识,还要根据语域确定用词,在直译、意译、归化与异化等翻译策略之间灵活选择,最终还要通过多种途径确认翻译的准确度,确保术语翻译的可靠性;在句法层面,由于法语与汉语在句子结构与句序等方面都存在较大差异,要求译者在翻译的过程中必须考虑到受众的思维习惯,根据句型的长短或复杂程度选择恰当的应用翻译策略,对简单句采用顺句操作,将复杂的名词词组译为分句,句型结构过于复杂时还可重新组织句子结构,灵活运用各类翻译策略。在本文中,笔者从四个章节对《圣西尔军校宣传册》的法汉翻译进行深入分析与总结:第一章为翻译任务,讲述任务背景,依据文本分析确定《圣西尔军校宣传册》为应用类文本,展示应用翻译的特点,陈述翻译过程中的难点,以及翻译委托方对翻译提出的要求;第二章为翻译准备与翻译过程,按照时间顺序描述实际的翻译流程;第三章为翻译策略,首先明确翻译策略的定义,阐明翻译策略在翻译实例分析中的指导意义,随后通过军事、高等教育术语、缩略词三个方面介绍翻译过程中对专门语言的翻译策略,通过三类有代表意义的例句来表现句子层面的翻译策略;第四章为翻译总结,结合《圣西尔军校宣传册》的翻译过程,总结出翻译过程中积累的经验以及在未来的翻译中需要注意的事项。