【摘 要】
:
本翻译实践报告的原文文本节选澳大利亚著名作家C.A.霍金所著的《栖息之所》一书中的第二十七章、第二十八章、第二十九章以及第三十章,并在翻译上述四章文本、总结翻译实践
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文文本节选澳大利亚著名作家C.A.霍金所著的《栖息之所》一书中的第二十七章、第二十八章、第二十九章以及第三十章,并在翻译上述四章文本、总结翻译实践经验的基础上,完成此翻译实践报告。该报告主要将翻译硕士学习期间所学到的理论知识与具体翻译实践相结合,分析、研究、总结翻译过程中的经验与教训。小说通过虚构的故事情节来揭示深刻的主题,《栖息之所》这部小说则是带领读者经历两个女人生命中的艰难险阻。在这部作品中,C.A.霍金试图以正面、直接而又稍显露骨的写作方式,通过毫不留情地揭示人类的阴暗面,对比扩大只有世间最伟大的爱才能化解一切罪恶的主题。此次翻译实践借助德国功能主义目的论,探究在目的论的指导下,怎样让译文变得尽善尽美。希望本次翻译实践对日后翻译同类文学作品具有现实及理论指导意义。本实践报告由三部分组成:引言、正文和结论。引言部分首先介绍了翻译《栖息之所》这部小说的应用价值与现实意义。此外,还探讨了,在目的论指导下,翻译《栖息之所》这部小说可解决的实际问题。报告的正文部分分为三章:第一章简要介绍了《栖息之所》这部小说及其作者。第二章是翻译过程的描述,分为译前准备、译中难点、译文校对三部分。第三章为翻译案例分析,是本实践报告的核心部分。笔者从字词、语句及跨文化三方面着手,重点阐述并分析英汉翻译过程中出现的词性转换、汉译本中四字词语的运用、在不同语境下小词的灵活处理方法、增词、减词、断句等翻译问题。总之,笔者通过结合翻译策略技巧,并对原文文本进行初步地探讨、研究和总结的基础上完成第三章写作任务。在翻译实践结论部分,笔者概括了翻译实践中的相关问题,分享完成此实践报告的心得,以及对日后翻译工作的启发。
其他文献
本翻译实践报告的研究对象是《生物燃料工程工艺技术》(Biofuels Engineering Process Technology) —书中的第一章和第四章,研究内容是标点符号的语义功能在译文中的应用与
随着高等职业教育的发展,我国的职业教育有了巨大的进步,为社会各行各业输送了一批应用型人才。近几年来,小学英语教师的培养渐渐成为我区高职教育的一个重要内容,毫无疑问,
分析了地铁站环境的特点和乘客出入地铁站时的热舒适变化特点。针对地铁站公共区域热环境特点,以南京某地铁站为研究对象,采用现场测试、问卷调查及动态热舒适评价模型RWI/HD
模糊数学自诞生以来取得了快速的发展,随着计算机应用技术的发展,特别是网络的普及,人们越来越离不开计算机,计算机获取各种信息的主要工具,大量的信息处理工作也离不开计算
弗瑞德里希·席勒的崇高概念研究主要集中在他于1793年写作的《关于崇高》和《论崇高》这两篇文章上。他继承了康德对崇高的思考,将崇高从客体转向主体,崇高不再源于对象,而
本文以京石高铁沿线村庄风貌号观规划设计工作为契机,以河北省新乐市五里铺村风貌提升规划设计为例,探讨美丽乡村建设背号下,中国广大农村地区无数个"平凡"乡村的美丽乡村建
近年来,国内外关于爆炸冲击波作用下建筑结构的破坏研究取得了一定进展,但在这些研究中往往忽视了爆炸产生的破片的破坏作用,冲击波和破片联合作用下民用建筑的损伤研究更是
在全球变化研究中,诸多学者一直重视陆地生态系统碳循环及其他温室气体的变化研究,取得了大量的研究成果。但是,已有的研究成果多注重植物生长期土壤有机碳的动态变化,较少考虑冻
目的研究加味二陈汤对A549荷瘤裸鼠肿瘤生长的抑制作用,探讨加味二陈汤对ATF4-CHOP通路的调控作用方法1.动物实验:将培养好的A549人肺腺癌细胞接种于Balbc裸鼠右侧腋部皮下,待裸鼠皮下肿瘤可触及后,将裸鼠随机分为3组(中药高剂量组、中药低剂量组、空白对照组),每组8只。2.中药高剂量组以加味二陈汤0.4ml/天灌胃21天(24g/kg/天,每ml含原药1.2g),中药低剂量组以加味二陈
近年来,固定资产投资项目逐年增多,在其管理过程中为了确保投资的高效性就必须进行项目后评价,这是提高投资决策准确性的重要途径之一,也是提高综合运营水平的主要手段之一,