“2015第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”口译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rkn7621278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以2015年7月24日至25日在新疆国际会展中心召开的“2015第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”上的口译实践作为本实践报告的材料来源。通过熟悉论坛安排、积累术语词汇、视译练习、语速练习与口译笔记符号复习等译前准备,同声传译,录音,录音文本转写与分析校对等实践过程,以及实践结束后用释意理论对口译过程的再次分析,使自己的理解、分析、归纳总结和翻译表达等能力都获得了一定的提高。在此次口译实践过程中,笔者遇到的最主要的问题是时间不够用,其次就是发言人讲话中存在一些需要笔者做出适度阐述与解释的内容。在本实践报告中笔者将结合案例来做出详细分析说明笔者是如何在释意理论的指导下采取省略冗余信息、合并相似信息以及适度阐述等口译技巧来解决笔者所遇到的问题。希望本文能为口译学习者提供有益的帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自我修补是口语产出过程中广泛存在的语言现象,它不仅包括对失误或错误的修正,还包括说话人为了高效地达到交际目的,对认为有可能影响双方理解或交流的表达方式以及对不满意
目的:探讨妊娠合并糖尿病的对母婴的影响以及相应的护理措施.方法:对2007年6月~2009年6月在我院确诊的妊娠合并糖尿病患者的临床资料进行回顾性分析,按生产前一天空腹血糖水平进
作为口译的一种类型,同声传译(简称同传)是国际会议的主要口译形式,也是一种复杂的多任务活动。同传译员须运用多种同传策略和技巧方可顺利地完成翻译任务。因此,完成一项同
慢性非特异性溃疡性结肠炎(chronic nonspecific ulcerative colitis,CUC)被国内外列为难治性疾病之一,该病反复发作,缠绵难愈,近年来发病率呈增长趋势。CUC病因不明,现代医学治疗常
自从Zellig Harris于1959年提出元话语这一术语以来,元话语已经成为语篇分析和语言教学领域的研究热点。元话语作为一种语言现象,不仅能帮助读者更好的掌握文章的组织脉络以
近年来,随着语言学的深入发展,语篇研究得到语言学家们的重视并逐步成为语言学研究的重点。在众多学者中,韩礼德和哈桑在语篇研究方面的贡献尤为突出,他们在探究系统功能语言
伴随着社会经济的飞速发展,社会的开放性和兼容性越来越强大,当前社会中,各种社会思潮如百花齐放般出现开来,各种各样的意识形态都在全力争夺话语权,争取主动地位。为什么要