【摘 要】
:
作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。尽管许多著作中提到荀子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学家的作品,荀子的译作相对较少。
论文部分内容阅读
作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。尽管许多著作中提到荀子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学家的作品,荀子的译作相对较少。细细研读不同的译本,就会发现正是译者主体性的发挥使每个译本都不同于其他译本。译者决定自己的译本应该贴近还是远离译入语文化,以及应该选择何种翻译策略。各个译本必然反应了译者的风格。本文以阐释学为理论基础,基于译者主体性的研究成果,通过对德效骞、华兹生和诺布洛克三个《荀子》英译本的比较研究,拟探究影响译者主体性的因素以及译者主体性在具体的翻译过程中的应用。通过比较这三个译本,揭示了各个译者的主体性。德效骞作为《荀子》的第一个译者以及唯一在中国居住生活的人,尽管缺乏足够的研究资料作为参考,确实致力于向西方介绍荀子的哲学。他的作品非常平实,尽管在风格上有些守旧,但仍是对荀子感兴趣的人必读的经典之一。他更希望他的作品准确忠实,而不是富有文学色彩。作为第一次的译介,《荀子》中的一些文化负载词对读者来说是陌生的,德效骞使用自己的翻译方法,同时给出释义和音译。这样的处理方法使一些文化元素得以完整保存。哲学教授诺布洛克非常看重《荀子》,所以他采用了异化策略,希望尽可能地保存中国的文化元素。他大量采用直译,这样也易使文章读起来不通或不自然。他的突出点是完成了这样一部包含数据,文本研究和翻译的学术性译本。华兹生的版本是字数最少的,却是最具文字美感的。作为20世纪末最有天赋的中国古典文学翻译家,他在保持原文结构上做的非常好,译文和原文一样简洁。同时他的作品也是最易读的,这完全符合他的翻译策略。因为他的目标读者是普通读者,他自然更多考虑到他们对一个译本的期待。他的译本中注释非常少,他大部分通过阐释来传达直译所传达不了的。
其他文献
由于和物理、化学、生物、经济等领域的许多实际问题有着密切的联系,微分方程边值问题解的存在性与多重性成为重要的研究课题之一.本文运用非线性泛函分析的方法研究了几类非
我国出版走出去业已取得了长足的发展和明显的成绩,但依然存在着诸多问题。其中尤以中国出版理念和机制的被了解和接受度、出版内容走出去的可理解和被认同性、走出去海外主
从轻轨车辆总体结构、走行部及电力传动等方面详细介绍了城市轻轨车辆的发展情况 ,其中包括低地板、独立旋转车轮和IGBT等技术。同时概括介绍当前国外城市轻轨车辆的主要应用
以电子元器件脱落为反应终点,研究了摩尔浓度分别为1.11、1.60、2.19、2.73、3.30、4.55 mol/L的硝酸浸提液中废印制电路板上Cu、Sn、Pb、Fe等金属的溶出规律。结果表明:(1)
论述了植物热激蛋白的研究进展,对植物热激蛋白的产生和分布,热激蛋白在温度逆境下的响应机制及其生理功能和基因表达调控等方面进行了概述,并提出了热激蛋白研究中存在的问
提出了认知语言学研究必须面对和解决的两个问题:(1)在语言研究中引入认知是本质上必要的吗?如果是,那么,(2)这种引入是如何可能的呢?本文力图从心理、生理以及认识论等多方面来回答这两
双酚A(BPA)广泛存在于水环境中,是一种雌激素,对人类健康和生态系统安全造成潜在威胁。BPA在各种水体中都有检出,且检出浓度有逐年增大的趋势;BPA在垃圾渗滤液、污水处理厂的
软新闻是一种重要的新闻体裁,包含丰富的修辞特点和文化信息。软新闻风格独特,不仅传递信息,而且能唤起读者情感。显然,软新闻的翻译颇为灵活,深入研究英语软新闻汉译具有十分重要
丹尼尔·笛福是英国著名的文学家和政论家,被称为“英国小说之父”,在欧洲文学发展史上占据着至关重要的地位。身为一个清教徒,笛福的创作也明显受到了清教思想的影响。他的
在促进我国中小学英语教学模式的改革中,任务型教学模式曾起过积极的作用。但是,作为一种外来教学模式,任务型教学模式不可避免地在我国初中英语口语教学实践中出现了一系列问题