辛亥百年海外追寻

来源 :人民日报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujie789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
目的:国内多发性骨髓瘤(multiple myeloma,MM)临床大数据较少,本研究旨在分析湖南省多中心1年期间新诊断多发性骨髓瘤(newly diagnosed multiple myeloma,NDMM)患者的临床资料,了解湖南省MM患者真实的临床特征和诊疗情况,加强对MM规范化诊疗流程和诊疗方案的认识。方法:收集湖南省12家大型综合性医院2019年1月1日至12月31日收治的共529例ND
目的探讨针刺配合中药穴位贴敷治疗手骨关节炎的临床效果。方法选取我院收治的手骨关节炎患者120例,以随机数字表法分为两组,对照组(n=60)采用针刺疗法,试验组(n=60)采用针刺配合中药穴位贴敷治疗,比较两组疗效。结果试验组临床治疗总有效率优于对照组(P <0.05),治疗后,两组血清炎性因子水平均优于治疗前,试验组优于对照组(P <0.05)。结论应用针刺配合中药穴位贴敷治疗手骨关节炎效果显著,
红色旅游景区外宣是传播中国优秀红色文化、塑造良好国际形象的重要渠道,然而红色旅游景区外宣翻译状况不容乐观,英译文本存在大量翻译错误。从生态翻译学视角出发,系统地分析红色旅游景区外宣文本特征及翻译问题,并尝试建立适用于红色旅游景区外宣翻译的“CLEAR”多维翻译标准,以便有效解决红色旅游景区译介问题,提升红色旅游景区和红色文化对外翻译传播质量和影响力。
山东省作为一个历史悠久的文化名省,不仅拥有丰富的非物质文化遗产资源,而且在非物质文化遗产的保护与传承方面也始终走在前列。在当今信息化时代变革的背景下,为了避免非物质文化遗产在发展过程中受到影响,山东省大力开展保护非物质文化遗产的创新活动。以山东省非物质文化遗产为例,结合非物质文化遗产的特点,分析并阐述新媒体背景下非物质文化遗产的外宣翻译策略。
期刊
《中等职业学校信息技术课程标准(2020年版)》提出要创设数字化学习情境,有机融合各种教学要素,加强教与学全过程的信息采集与诊断分析,要在信息技术课程教学过程中培养学生运用信息技术解决问题的基本能力。传统讲练结合的教学模式存在诸多问题,难以满足教学培养目标需求。混合学习的概念自2003年被何克抗教授引入我国后,逐渐成为教育中一种主流的教学模式。基于此,尝试将混合学习模式与问题解决能力培养相结合,系
尤金·A·奈达“功能对等”翻译理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。翻译不仅包含词汇意义上的对等,还包含语义、风格和文体的对等,且传达着表层词汇信息、深层文化信息。诗歌注重音、意、形美,还极具文化内涵,因此在翻译时需传达源语信息,再现文化内涵。基于此,以《青玉案·元夕》两个英译本为研究对象,分别从意义、音韵和形式三个方面分析了诗歌英译中的功能对等,探讨了功能对等理
在新的国际政治格局中,中国国际化程度日益提高,世界各国及其人民都对中国产生了越来越浓厚的兴趣。世界想要了解中国的发展,政治类文本就成为途径之一。文本的内容包含国家的政策、方针及立场,因此其译本的质量也影响着公众对内涵的解读。在对等理论视角下,从政治类文本的两个语言特点分析、研究其英译本,总结出政治文本的翻译技巧,使译文能更为目标群体所接受,达到更好的翻译效果,从而实现政治交际目的。
时代的发展,使人们能更加全面、客观地对待科学,重视科学。小学科学教师带领学生进行科学阅读,可以发掘学生的学习潜力,开阔学生的视野,丰富学生的知识,使学生成为科学课堂的主要参与者。基于此,教师可以依据学生的情况为学生选择合适的阅读书目,利用信息技术丰富学生的阅读资源,通过小组竞争激发学生的阅读动力,促使学生分享阅读所得,从不同角度引领学生科学阅读,为学生创设良好的阅读条件和阅读环境。
陕北民俗文化外宣英译文本存在诸多问题,这在一定程度上损害了陕北对外形象,影响了陕北文化的对外传播效果。究其原因,除了中英语言及文化存在巨大差异导致译语质量不高外,主要在于译者缺乏正确的翻译理论指导和具体的翻译策略。功能主义翻译理论以“目的论”为核心,强调译语应在分析原语基础上,以译语预期功能为目的,选择灵活翻译策略。这一翻译原则与陕北民俗文化外宣文本的功能和类型相契合,因而为陕北民俗文化外宣文本的