论文部分内容阅读
课题项目:本文为河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目阶段性研究成果,项目名称:中国当代文学在俄语世界的译介模式研究,编号:SZ16188,课题组成员:白杨、白璐、张晶晶、刘翀、汪俊仙。
摘 要:译介中国当代文学是实现中国文化走出国门这一国家战略目标的重要途径,在我国陆续推行的一系列重大文学译介项目中,俄罗斯均被列为首批译介国家之一,充分显示了我国政府对文化“软实力”作用的重视。以莫言作品为例从传播学角度分析其译介模式,有利于扩大民族文学的影响力,促进中国学的学科建设与发展。
关键词:中国当代小说;俄罗斯;译介模式
作者简介:白杨,沧州职业技术学院副教授,研究生,研究方向:中俄文化交流;白璐,沧州师范学院讲师,研究生,研究方向:艺术设计;张晶晶,沧州职业技术学院讲师,研究生,研究方向:会计与审计。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20-00-02
中俄两国间的文化交流已有三百多年的历史,俄罗斯对中国当代文学的关注亦由来已久。在中国的当代文学作品中,小说是最先被译成俄语出版的。虽然在诸多政治因素与经济因素的影响下中国当代小说的俄译本发行数量起伏不定,但俄罗斯学者从未停止对中国当代文学的关注,他们陆续翻译出版了众多中国当代小说的优秀作品,完成了一批反映中国当代文坛变化趋势的学术成果。尤其是2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖的消息传来,俄罗斯几乎在同一天出版发行了莫言的小说《酒国》。自此,俄罗斯大众媒体对中国当代作家的提及率明显上升。以莫言小说为例从传播学角度分析译本的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个环节,有利于探索中国文学走出国门的有效译介模式,增强文化“软实力”作用。
一、译介主体
《姑妈的宝刀》[1]是首部莫言小说的俄文节译本,马亚茨基翻译,2007年收录于莫斯科АСТ出版社和圣彼得堡Астрель出版社联合发行的《红云:中国当代中短篇小说选集》中,印数3000册。《酒国》[2]是俄罗斯发行的第一部完整的莫言小说,叶果夫翻译,出版于2012年10月12日,几乎与莫言获得诺贝尔文学奖的消息同步,小说一经出版很快便销售一空。《丰乳肥臀》[3]是叶果夫翻译的第二部莫言小说的全译本,2013年由圣彼得堡的“安芙拉”出版社发行,印数12000册,与《酒国》的俄译本相比,这部小说明显厚重了许多,足有800多页,可谓是一部大部头的著作。《生死疲劳》[4]是叶果夫翻译的第三部莫言小说,该书于2014年由圣彼得堡的“安芙拉”出版社发行,印数7000册。同年,莫斯科ЭКСМО出版社发行了莫言的中篇小说《变》[5],弗拉索娃翻译,印数3000册。从莫言小说在俄罗斯的出版来看,汉学家是其中最主要的译介主体。他们拥有良好的汉语学习背景,出于对中国文化的喜爱投入到译介中国当代文学作品的队伍中,为中国文学的海外传播做出了贡献。以此为鉴,中国当代文学的俄译可采取以俄罗斯汉学家为主,中国学者为辅的译介主体模式,互通有无,优势互补。
二、译介内容
一方面,在市场因素的影响下,经济因素左右着出版社对作家作品的选择;另一方面,译者自身的文化积淀、学术视角和文学兴趣也令其在选择译本时带有一定的偶然性。叶果夫在翻译小说《酒国》时完全出于个人兴趣和阅读体验,其中的“荒诞不经”[6]也是他选择这部小说的重要原因。他认为,鉴于俄罗斯读者对同样充满魔幻现实主义素材的小说《大师和玛格丽特》的喜爱,俄罗斯读者一定能接受这本书。但是,出于平衡商业利益和引介各国文学作品的要求,这样一部纯文学的中国当代作品很难引起出版商的注意,译者只能无奈地将其束之高阁,直到2012年莫言入围诺贝尔文学奖候选人,出版社才将目光锁定在莫言的小說上,因此可以说,正是莫言的获奖成就了《酒国》俄译本的问世。在翻译小说《丰乳肥臀》时,为使俄罗斯读者准确了解故事的文化背景和小说中的遣词造句,叶果夫特意为其中的历史人物、历史事件、地方剧目、民间习俗等内容做了多达三百处的注解,体现了译者严谨的翻译态度和全面的知识储备。由此可见,中国当代文学在译介内容的选择方面应挑选既具有中华民族特色又具有普世意义的作品进行译介,避免与俄罗斯的主流意识形态、文化立场和诗学特征产生冲突,进而在此基础上选取译介策略。
三、译介途径
小说《酒国》的俄文版由“安芙拉”出版社發行,这家出版社自1998年成立之初在文学方面的主攻领域即外国文学,“诺贝尔文学奖”的评判标准自然是其选择作品的重要依据,出版社曾经创造了极高的中标率,积累了丰富的押宝经验。从《酒国》俄文版的出版说明可以看出,书稿的交付日期是2012年8月24日,考虑到版权谈判、翻译加工、营销运作等因素,显然这本书的操作工作开始的还要早。在小说《酒国》俄文版首版的封面上写着“诺贝尔奖主要候选人”,封底也打着“未来诺贝尔奖得主”丛书的标志,发行量为3000册,上市后很快便销售一空,再版的《酒国》封面上“诺贝尔奖主要候选人”的字样已被“诺贝尔文学奖得主”所取代,封底也没有了“未来诺贝尔奖得主”的标志,而是刊印了诺贝尔文学奖委员会的颁奖词。借着“诺奖”的东风,“安芙拉”出版社又马不停蹄地出版了叶果夫翻译的第二部莫言小说《丰乳肥臀》,并称赞其是“20世纪中国历史的宏伟年鉴”。值得一提的是,此前根据莫言小说改编的影视作品《红高粱》、《太阳有耳》、《暖》分别荣获第38届柏林电影节金熊奖、第46届柏林电影节银熊奖和第16届东京国际电影节最佳影片金麒麟奖,在很大程度上促进了俄罗斯读者对莫言作品的接受与认可。莫言作品在俄罗斯的出版向我们展示了海外出版这一译介途径的有效性,由此及彼,中国当代文学的俄译传播可着力丰富中俄出版机构的合作形式,利用国际学术平台和销售平台扩大文学影响力,加强优秀作品的影视拍摄,增加对俄罗斯汉学家译介中国当代文学作品的资金投入。 四、译介受众
莫言小说在俄罗斯的成功是因为作品本身符合俄罗斯社会的主流意识形态和译介受众的审美期待,集民族性与世界性于一身。小说《酒国》中三条线索的交叉而行和魔幻般的故事情节是叶果夫选择翻译这部作品的重要原因,作为俄罗斯著名的汉学家、翻译家和文学批评家,葉果夫有着俄罗斯知识分子典型的责任感和使命感,他深知俄罗斯民众的阅读心理,小说中理性与传奇、先锋与传统、魔幻与现实、隐喻与简洁等多种元素的组合让莫言这幅来自异国他乡的别样风景吸引着越来越多的俄罗斯读者。此外,从莫言获奖后各国文学界和批评界将其与马尔克斯、福克纳、卡夫卡进行的比较中可以看出,莫言正在逐步成为学界眼中的中国化世界作家。为此,中国当代文学在俄罗斯的传播应以受众为中心,兼顾专业读者群的学术视野和大众读者群的审美意识,顺应俄罗斯读者的心理效应。
五、译介效果
译介效果是作品传播过程的终点,亦是评判传播是否成功的重要依据。从莫言作品在俄罗斯的出版来看,截止到目前,俄罗斯共发行了莫言的五部小说,其中四部均发行于作家获得诺贝尔文学奖之后。尽管小说《酒国》在俄罗斯图书市场的反响较好,取得了不错的销售成绩,发行量突破万册大关,但与其在欧美国家的名声大噪相比,莫言在俄罗斯还是寂寥的。无论怎样,莫言毕竟已成为中国当代文学的旗手之一,其作品中蕴含的独特的中国气质也必将让世界越来越多地关注中国当代文学。
中国当代文学在俄罗斯的传播是一个复杂而艰难的过程,不可能一蹴而就。莫言小说在俄罗斯的成功译介为中国当代文学的俄译提供了新的契机,随着中国国际地位的不断提高,中国文学迈出国门走向世界的译介模式也终将不断调整完善。
注释:
[1]Мо Янь. Тетушкин чудо-нож. / Пер. Д. И. Маяцкого // Современная китайская проза: Багровое облако. М., АСТ и СПб. Асртель-СПб., С. 335-352.
[2]Мо Янь. Страна вина / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2012.
[3]Мо Янь. Большая грудь, широкий зад / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2013.
[4]Мо Янь. Устал рождаться и умирать / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2014.
[5]Мо Янь. Перемены / Пер. Н. Н. Власовой. ЭКСМО, М., 2014.
[6]王樹福:他者的眼光:叶果夫谈莫言其人其作,《中华读书报》,2014年3月19日,第018版。
摘 要:译介中国当代文学是实现中国文化走出国门这一国家战略目标的重要途径,在我国陆续推行的一系列重大文学译介项目中,俄罗斯均被列为首批译介国家之一,充分显示了我国政府对文化“软实力”作用的重视。以莫言作品为例从传播学角度分析其译介模式,有利于扩大民族文学的影响力,促进中国学的学科建设与发展。
关键词:中国当代小说;俄罗斯;译介模式
作者简介:白杨,沧州职业技术学院副教授,研究生,研究方向:中俄文化交流;白璐,沧州师范学院讲师,研究生,研究方向:艺术设计;张晶晶,沧州职业技术学院讲师,研究生,研究方向:会计与审计。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20-00-02
中俄两国间的文化交流已有三百多年的历史,俄罗斯对中国当代文学的关注亦由来已久。在中国的当代文学作品中,小说是最先被译成俄语出版的。虽然在诸多政治因素与经济因素的影响下中国当代小说的俄译本发行数量起伏不定,但俄罗斯学者从未停止对中国当代文学的关注,他们陆续翻译出版了众多中国当代小说的优秀作品,完成了一批反映中国当代文坛变化趋势的学术成果。尤其是2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖的消息传来,俄罗斯几乎在同一天出版发行了莫言的小说《酒国》。自此,俄罗斯大众媒体对中国当代作家的提及率明显上升。以莫言小说为例从传播学角度分析译本的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个环节,有利于探索中国文学走出国门的有效译介模式,增强文化“软实力”作用。
一、译介主体
《姑妈的宝刀》[1]是首部莫言小说的俄文节译本,马亚茨基翻译,2007年收录于莫斯科АСТ出版社和圣彼得堡Астрель出版社联合发行的《红云:中国当代中短篇小说选集》中,印数3000册。《酒国》[2]是俄罗斯发行的第一部完整的莫言小说,叶果夫翻译,出版于2012年10月12日,几乎与莫言获得诺贝尔文学奖的消息同步,小说一经出版很快便销售一空。《丰乳肥臀》[3]是叶果夫翻译的第二部莫言小说的全译本,2013年由圣彼得堡的“安芙拉”出版社发行,印数12000册,与《酒国》的俄译本相比,这部小说明显厚重了许多,足有800多页,可谓是一部大部头的著作。《生死疲劳》[4]是叶果夫翻译的第三部莫言小说,该书于2014年由圣彼得堡的“安芙拉”出版社发行,印数7000册。同年,莫斯科ЭКСМО出版社发行了莫言的中篇小说《变》[5],弗拉索娃翻译,印数3000册。从莫言小说在俄罗斯的出版来看,汉学家是其中最主要的译介主体。他们拥有良好的汉语学习背景,出于对中国文化的喜爱投入到译介中国当代文学作品的队伍中,为中国文学的海外传播做出了贡献。以此为鉴,中国当代文学的俄译可采取以俄罗斯汉学家为主,中国学者为辅的译介主体模式,互通有无,优势互补。
二、译介内容
一方面,在市场因素的影响下,经济因素左右着出版社对作家作品的选择;另一方面,译者自身的文化积淀、学术视角和文学兴趣也令其在选择译本时带有一定的偶然性。叶果夫在翻译小说《酒国》时完全出于个人兴趣和阅读体验,其中的“荒诞不经”[6]也是他选择这部小说的重要原因。他认为,鉴于俄罗斯读者对同样充满魔幻现实主义素材的小说《大师和玛格丽特》的喜爱,俄罗斯读者一定能接受这本书。但是,出于平衡商业利益和引介各国文学作品的要求,这样一部纯文学的中国当代作品很难引起出版商的注意,译者只能无奈地将其束之高阁,直到2012年莫言入围诺贝尔文学奖候选人,出版社才将目光锁定在莫言的小說上,因此可以说,正是莫言的获奖成就了《酒国》俄译本的问世。在翻译小说《丰乳肥臀》时,为使俄罗斯读者准确了解故事的文化背景和小说中的遣词造句,叶果夫特意为其中的历史人物、历史事件、地方剧目、民间习俗等内容做了多达三百处的注解,体现了译者严谨的翻译态度和全面的知识储备。由此可见,中国当代文学在译介内容的选择方面应挑选既具有中华民族特色又具有普世意义的作品进行译介,避免与俄罗斯的主流意识形态、文化立场和诗学特征产生冲突,进而在此基础上选取译介策略。
三、译介途径
小说《酒国》的俄文版由“安芙拉”出版社發行,这家出版社自1998年成立之初在文学方面的主攻领域即外国文学,“诺贝尔文学奖”的评判标准自然是其选择作品的重要依据,出版社曾经创造了极高的中标率,积累了丰富的押宝经验。从《酒国》俄文版的出版说明可以看出,书稿的交付日期是2012年8月24日,考虑到版权谈判、翻译加工、营销运作等因素,显然这本书的操作工作开始的还要早。在小说《酒国》俄文版首版的封面上写着“诺贝尔奖主要候选人”,封底也打着“未来诺贝尔奖得主”丛书的标志,发行量为3000册,上市后很快便销售一空,再版的《酒国》封面上“诺贝尔奖主要候选人”的字样已被“诺贝尔文学奖得主”所取代,封底也没有了“未来诺贝尔奖得主”的标志,而是刊印了诺贝尔文学奖委员会的颁奖词。借着“诺奖”的东风,“安芙拉”出版社又马不停蹄地出版了叶果夫翻译的第二部莫言小说《丰乳肥臀》,并称赞其是“20世纪中国历史的宏伟年鉴”。值得一提的是,此前根据莫言小说改编的影视作品《红高粱》、《太阳有耳》、《暖》分别荣获第38届柏林电影节金熊奖、第46届柏林电影节银熊奖和第16届东京国际电影节最佳影片金麒麟奖,在很大程度上促进了俄罗斯读者对莫言作品的接受与认可。莫言作品在俄罗斯的出版向我们展示了海外出版这一译介途径的有效性,由此及彼,中国当代文学的俄译传播可着力丰富中俄出版机构的合作形式,利用国际学术平台和销售平台扩大文学影响力,加强优秀作品的影视拍摄,增加对俄罗斯汉学家译介中国当代文学作品的资金投入。 四、译介受众
莫言小说在俄罗斯的成功是因为作品本身符合俄罗斯社会的主流意识形态和译介受众的审美期待,集民族性与世界性于一身。小说《酒国》中三条线索的交叉而行和魔幻般的故事情节是叶果夫选择翻译这部作品的重要原因,作为俄罗斯著名的汉学家、翻译家和文学批评家,葉果夫有着俄罗斯知识分子典型的责任感和使命感,他深知俄罗斯民众的阅读心理,小说中理性与传奇、先锋与传统、魔幻与现实、隐喻与简洁等多种元素的组合让莫言这幅来自异国他乡的别样风景吸引着越来越多的俄罗斯读者。此外,从莫言获奖后各国文学界和批评界将其与马尔克斯、福克纳、卡夫卡进行的比较中可以看出,莫言正在逐步成为学界眼中的中国化世界作家。为此,中国当代文学在俄罗斯的传播应以受众为中心,兼顾专业读者群的学术视野和大众读者群的审美意识,顺应俄罗斯读者的心理效应。
五、译介效果
译介效果是作品传播过程的终点,亦是评判传播是否成功的重要依据。从莫言作品在俄罗斯的出版来看,截止到目前,俄罗斯共发行了莫言的五部小说,其中四部均发行于作家获得诺贝尔文学奖之后。尽管小说《酒国》在俄罗斯图书市场的反响较好,取得了不错的销售成绩,发行量突破万册大关,但与其在欧美国家的名声大噪相比,莫言在俄罗斯还是寂寥的。无论怎样,莫言毕竟已成为中国当代文学的旗手之一,其作品中蕴含的独特的中国气质也必将让世界越来越多地关注中国当代文学。
中国当代文学在俄罗斯的传播是一个复杂而艰难的过程,不可能一蹴而就。莫言小说在俄罗斯的成功译介为中国当代文学的俄译提供了新的契机,随着中国国际地位的不断提高,中国文学迈出国门走向世界的译介模式也终将不断调整完善。
注释:
[1]Мо Янь. Тетушкин чудо-нож. / Пер. Д. И. Маяцкого // Современная китайская проза: Багровое облако. М., АСТ и СПб. Асртель-СПб., С. 335-352.
[2]Мо Янь. Страна вина / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2012.
[3]Мо Янь. Большая грудь, широкий зад / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2013.
[4]Мо Янь. Устал рождаться и умирать / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2014.
[5]Мо Янь. Перемены / Пер. Н. Н. Власовой. ЭКСМО, М., 2014.
[6]王樹福:他者的眼光:叶果夫谈莫言其人其作,《中华读书报》,2014年3月19日,第018版。