论文部分内容阅读
现代社会各国语言相互渗透,美语中源于汉语的也很多。现将搜集的一些词汇,按字母排序如下:
Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。 主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。源自中国东北话“人参”。
Gung-ho——协作、合作,热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“工合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。二战时美国海军的口号,意为“通力合作”,似乎源于“工合”更有道理。
IChing——《易经》。
koolie——苦力。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“叩头”。
Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。
lemon——柠檬
lichee=litchi荔枝
Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
Tao——道。道教。
TaoTe Ching——《道德经》。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
typhoon——台风
Yin andYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。 ★
Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。 主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。源自中国东北话“人参”。
Gung-ho——协作、合作,热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“工合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。二战时美国海军的口号,意为“通力合作”,似乎源于“工合”更有道理。
IChing——《易经》。
koolie——苦力。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“叩头”。
Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。
lemon——柠檬
lichee=litchi荔枝
Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
Tao——道。道教。
TaoTe Ching——《道德经》。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
typhoon——台风
Yin andYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。 ★