汉语“上/下”时间概念系统的认知研究

来源 :重庆邮电大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shena011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语“上/下”时间概念系统存在一种隐喻模式,该模式包含四种时间系统结构。通过对“上/下”的词典语义、词组以及真实语料进行统计分析,得出:从古到今,“上”的时间隐喻语义在该词语义结构中的地位有下降的趋势,而“下”的时间隐喻语义的地位变化不大。“上/下”四种时间结构的构词能力由强到弱依次排列为:射线型、分段型、点状型以及线段型。与古代汉语相比,现代汉语中“上”的线段型时间结构的使用频率增幅较大,“下”的点状型时间结构的使用频率也有很大的增加,并且“上”和“下”的各种时间系统结构的使用比例不对称。 There is a metaphorical model for the conceptual system of Chinese “上 / 下” time, which contains four kinds of temporal system structures. Through the statistical analysis of dictionary semantics, phrases and real corpora of “Shang / Xia ”, it is concluded that the metaphorical semantics of time metaphor has a declining trend in the semantic structure of the word since ancient times , While the status metaphor semantics of “Xia ” has little change. “Up / Down ” four kinds of time structure of the word ability from strong to weak are arranged in order: ray type, segment type, point type and line segment type. Compared with ancient Chinese, the use frequency of the line-segment time structure of “Shang ” increased greatly in modern Chinese, and the frequency of use of the punctuated time structure of “Shang ” also increased greatly. “And ” under "the proportion of the use of time structure is asymmetric.
其他文献
习语是各民族的语言文化之结晶,而归化和异化翻译一直是国内翻译界讨论的热点问题.本文主要从翻译归化的角度,就英汉习语的翻译对比看其优势所在,进而得出翻译应采取以归化为
风格是一个作家的个性,是在长期的创作过程中形成的,每个作家都有自己的写作风格,这种独特的文风会体现在作品的字里行间.文学作品的风格是作家的主要思想和艺术特点的总和,
长久以来,人们都认为语言是人类的特有属性.通过研究资料显示,动物语言的表达方式和语言的系统与人类是完全不同的,而并不是我们原先所认为的那样不存在语言.笔者从大语言观
近年来,隐喻己成为学术界深入探讨的热门话题.本文首先论述了隐喻的概念,然后举例分析了俄语报刊文章中出现的数量隐喻和政治隐喻.隐喻在报刊政论文章中具有重要的地位并且起
网络流行语是语言发展活跃的一个表现,体现了网民关注社会、聚焦事实的状态,其中凝聚了他们的智慧和力量.对萌发产生的语法事实的研究,可以说是从动态角度对语法现象的思考和
长垣位于北方方言区,属中原官话的郑开片.长垣话与普通话相比在声韵调系统上有些差异而在语法上基本一致.“嘞”是长垣话中经常用到的词,其作用和普通话中的词相比有着某些相
介词的隐喻意义涉及到英语语言的各个方面,教师在英语教学中应重视分析介词的认知结构,尤其是介词的空间方位隐喻.本论文从认知语言学角度对独立学院艺术类专业学生的大学英
在翻译过程中,无论是做英译汉还是汉译英都要求我们从最基本的单位,也就是对英汉文字的异同有所理解.英汉文字在结构功能上存在差异,翻译过程中就有技巧问题.如此便需要我们
电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式.在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化.中国的电影走出去,外国的电影在走进来.因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要
翻译概念问题翻译是不同语言通过译者实现的一种沟通形式和交际活动,要搞好翻译,除了精通日汉两种语言外,还要熟悉两个民族的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思