论文部分内容阅读
翻译活动是一项文化活动。翻译传递文化、丰富文化、创造文化并且应该拥有属于翻译自身的文化,即翻译文化。笔者从翻译理论和实践的关系、翻译教育和培训、翻译产业化和普及化三个方面论述了翻译文化构建的必要性,从译界的努力、政府的支持和社会的认识提出了自己对如何构建翻译文化的一些思考。笔者认为翻译文化的建设是作为翻译主体的译者最神圣和最荣耀的义务之一。只有在这一光环的照耀之下,译者的形象才会释放出所有的光芒。译者的文化身份也注定了译者对翻译文化建设的使命。但是,翻译文化的建设不能只靠译者,需要全社会的参与。翻译文化应该是人类文化的重要组成部分,它不仅仅是单个国家或民族的文化,而是国际的、全球的文化。
Translation is a cultural activity. Translation Transfers culture, enriches culture, creates culture and should possess a culture that belongs to translation itself, namely, translation culture. The author discusses the necessity of the construction of translation culture from three aspects: the relationship between translation theory and practice, translation education and training, industrialization and popularization of translation. From the efforts of the translator, government support and social awareness, Some Thoughts on Constructing Translation Culture. The author believes that the construction of translation culture is one of the most sacred and the most honorable obligations of the translator as the main body of translation. Only in this aura of light, the translator’s image will be released all the light. The translator’s cultural identity also begets the translator’s mission of translating cultural construction. However, the construction of translation culture can not rely solely on translators, and requires the participation of the whole society. Translation culture should be an important part of human culture. It is not just a single country or nation’s culture, but an international and global culture.