论文部分内容阅读
钱钟书先生提出的"化境"说——即"文学翻译的最高标准是‘化’",在我国译界可谓"一石激起千层浪",且被不着边际的拔高和神化。究竟,"化境"说是"翻译的理想"还是"理想的翻译",何谓化境之作,引起各学者纷纷探讨。而被许多译家奉为楷模的杨必译《名利场》正是文学翻译"化境"的体现,其中词语层面的细致处理和句子结构的成功转换,充分彰显了译者高超的翻译手法及臻于化境的艺术手段,值得借鉴。