论文部分内容阅读
摘要:科技英语文体是普通英语在科技语境中的文体变异,属于正式文体。具有专业术语词汇多、句式复杂、结构严谨、逻辑性强等显著特征。与文学翻译不同,机器翻译在科技文本的处理上快于人工且质量较高,应用范围越来越广。本文通过分析与细胞相关的译文在词汇、句法等层面的特点,探讨机器翻译在科技文本处理上的优缺点及改进途径,以期为机器翻译在科技类文本上的应用提供一定参考。
关键词:机器翻译;细胞科技文本;翻译策略
1.引言
随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,经济全球化成为现实。科技翻译作为科学技术交流和传播的文化载体,为社会、经济、科技发展架起了一座中西科技文化交流的桥梁。机器翻译软件通常是根据存储在软件数据库中的词汇查清词义,然后按照语法规则将语句意思解析成概念构造,再利用语言模型最终转化成需要翻译的语言(吴美勤、祁文慧,2018)。当前,新一轮的科技创新蓬勃发展,大量的科技文本亟需翻译;由于资深翻译人员速度有限,很多领域以机器翻译辅助提升翻译速度。但在专业性的科技文体中使用机器翻译,译文的质量往往难以得到有效保证。因此,从这一问题出发,本文着重讨论机译译文在词汇、句法等层面的特征,分析不足并运用策略进行改进,为今后机器翻译在科技类文本上的应用提供一定的参考。
2.科技英语的词汇及其翻译处理特征
与文学语言和其他文体不同,科技英语属于特殊的英语文体,在用词方面具有准确、客观、严谨等特点(范武邱,2001)。科技英语的词汇中包含有大量的专业术语、多义科技词和普通词汇等(邢飞飞、杨永春,2014)。在翻译科技文本时,要先确保文本中有关词汇的准确性,再进行译文的整体翻译,从而实现译文的参考价值与可信度。
我们结合具体文本中的实例,对以细胞為主题的科技文本中的词汇机译质量进行评价和讨论。
2.1 专业术语的翻译质量分析
专业词汇应用范围基本限于某一具体专业领域,大部分原语古希腊和拉丁语,用词严谨规范、专业性强。在本篇细胞类科技文本中,出现了大量关于细胞学科的专业词汇。机器翻译引擎(谷歌、搜狗)对prokaryotic(原核细胞)、coccus(球菌)、cytoplasm(细胞质)等词汇均能准确无误地对应出其含义,词汇翻译准确度较高。
2.2 多义科技词的翻译质量分析
多义科技词指广泛应用于科技文本中的一词多义词汇。在本文中,这些词汇出现频率较高,用法灵活,因其本身意义众多,翻译引擎对该类词汇的处理,出现较多语义不同问题。
以nut为例,其本身具有坚果、螺母、难题等多重含义。在细胞这类科技文本中,含义为核,但机器翻译仍将其译为坚果,脱离了本篇文章的整体语言范围。处理科技文本中多义词汇时,机器翻译的出错率较高,故译者需在充分理解原文意思的前提下,进行复译以避免大相径庭的错译和误译。
2.3 普通词汇的翻译质量分析
普通词汇是指适用于各个行业的科技术语,形式简洁、用词较为单一,在细胞文本中出现的频率也很高。从机器翻译结果看,该类词汇如bacteria(细菌)、liquid(液体)、protein(蛋白质)等,虽在错译率高于专业术语,但相比多义科技词汇的准确度更高。究其原因,普通词汇的意义相对单一,对语境的依赖性较弱,通常不会出现多重含义,因此在使用机器翻译时准确度有一定保证。
3.科技文本的句法及其翻译处理特征
科技文本强调叙事逻辑连贯、内容客观真实,在时态、语态和句式等方面都有自己的特点。科技英语常常大量使用被动语态和复杂长句。在本篇细胞文本中,同样存在大量的长句和被动句,而使用机器翻译的译文效果并不理想,大多都需要修改润色。
3.1 长句中的信息调整
科技文的句子一般用于描述或解释事物的过程,所以大多结构比较简单,但其中的科技理论知识逻辑缜密,故科技文中常用一些长句来表达一个概念归纳或演绎的过程。
原文:The protein to phospholipid ratio for their mitochondrial membrane is 2.5:1, just like the bacterial plasma membrane, providing additional evidence for the idea that eukaryotes evolved from a bacterial ancestor.
谷歌翻译:其线粒体膜的蛋白质与磷脂比率为2.5:1,与细菌质膜类似,这为真核生物从细菌祖先进化而来的观点提供了额外证据。
不难看出,该句属于顺句驱动直接进行翻译,由于在处理时没有调整语序,导致译文的主语没有获得凸显,且逻辑不清晰。根据奈达功能对等理论,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息(Nida,1993)。按照这一理论做出的翻译改进如下:
与细菌质膜一样,线粒体膜的蛋白质与磷脂之比为2.5:1,这为真核生物是由细菌先祖进化而来的观点提供了进一步的证据。
3.2 被动语态的处理
英语科技文本中存在大量被动语态的句子,而中文多用主动语态。因此,若将英文科技文本中大量的被动句按照其本身的句式结构直译为中文中的被动句,那么译文就不符合译入语的表达习惯,显得十分生硬,影响到文本本身科技交流的目的。
原文:Embedded and associated with the phospholipid bilayer are various proteins, with myriad functions.
谷歌翻译:嵌入磷脂双层并与之结合的是各种蛋白质,具有无数的功能。
本例中,机器翻译将被动语态转化为主动语态进行表达。但两种语态中施动者与受动者语法位置不同,由于没能很好地对此进行调整,机译文本的通顺性与可读性都存在问题。纽马克依据语言功能将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本(Newmark,2001)。科技文体属典型的信息性文本,译者需忠实地传达原文的主要信息,重视读者群对译文的感受;译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果。这是纽马克交际翻译理论的精髓所在。根据信息型文本传达原文信息且重视读者感受的要求,对机译修改如下:
嵌入磷脂双分子层并与之结合的是具有多种功能的不同蛋白质。
4.结语
综上所述,机器翻译虽然能在一定程度上提高译者的翻译速度,但却无法有效保证译文的质量。以上实例分析显示,无论是在词汇层面还是句法层面,译文大都存在不准确甚至错误表达的问题。
对于科学技术是第一生产力的今天,科技英语在推动经济社会向前发展的过程中起到了重大作用。作为科技英语载体——科技翻译的作用不可忽略。庆幸的是,5G时代已经到来,机器翻译会进一步升级更新,提高翻译质量。同时译者也需要提升自身能力,在翻译软件的帮助下更加准确的进行翻译。专业知识对于科技翻译极其重要,科技翻译工作者要努力突破科技专业知识这一瓶颈,不断提高科技文献的翻译质量(李海军、彭劲松,2006)。
参考文献:
[1] Newmark, P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001a.
[2] Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[3] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社,2001.
[4] 李海军、彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006(3):44.
[5] 吴美勤,祁文慧.浅析机器翻译原理及其与人工翻译的关系[J].疯狂英语(理论版),2018(2):143-144,208.
[6] 邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊, 2014(1):50-51.
烟台大学外国语学院 山东 烟台 264010
关键词:机器翻译;细胞科技文本;翻译策略
1.引言
随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,经济全球化成为现实。科技翻译作为科学技术交流和传播的文化载体,为社会、经济、科技发展架起了一座中西科技文化交流的桥梁。机器翻译软件通常是根据存储在软件数据库中的词汇查清词义,然后按照语法规则将语句意思解析成概念构造,再利用语言模型最终转化成需要翻译的语言(吴美勤、祁文慧,2018)。当前,新一轮的科技创新蓬勃发展,大量的科技文本亟需翻译;由于资深翻译人员速度有限,很多领域以机器翻译辅助提升翻译速度。但在专业性的科技文体中使用机器翻译,译文的质量往往难以得到有效保证。因此,从这一问题出发,本文着重讨论机译译文在词汇、句法等层面的特征,分析不足并运用策略进行改进,为今后机器翻译在科技类文本上的应用提供一定的参考。
2.科技英语的词汇及其翻译处理特征
与文学语言和其他文体不同,科技英语属于特殊的英语文体,在用词方面具有准确、客观、严谨等特点(范武邱,2001)。科技英语的词汇中包含有大量的专业术语、多义科技词和普通词汇等(邢飞飞、杨永春,2014)。在翻译科技文本时,要先确保文本中有关词汇的准确性,再进行译文的整体翻译,从而实现译文的参考价值与可信度。
我们结合具体文本中的实例,对以细胞為主题的科技文本中的词汇机译质量进行评价和讨论。
2.1 专业术语的翻译质量分析
专业词汇应用范围基本限于某一具体专业领域,大部分原语古希腊和拉丁语,用词严谨规范、专业性强。在本篇细胞类科技文本中,出现了大量关于细胞学科的专业词汇。机器翻译引擎(谷歌、搜狗)对prokaryotic(原核细胞)、coccus(球菌)、cytoplasm(细胞质)等词汇均能准确无误地对应出其含义,词汇翻译准确度较高。
2.2 多义科技词的翻译质量分析
多义科技词指广泛应用于科技文本中的一词多义词汇。在本文中,这些词汇出现频率较高,用法灵活,因其本身意义众多,翻译引擎对该类词汇的处理,出现较多语义不同问题。
以nut为例,其本身具有坚果、螺母、难题等多重含义。在细胞这类科技文本中,含义为核,但机器翻译仍将其译为坚果,脱离了本篇文章的整体语言范围。处理科技文本中多义词汇时,机器翻译的出错率较高,故译者需在充分理解原文意思的前提下,进行复译以避免大相径庭的错译和误译。
2.3 普通词汇的翻译质量分析
普通词汇是指适用于各个行业的科技术语,形式简洁、用词较为单一,在细胞文本中出现的频率也很高。从机器翻译结果看,该类词汇如bacteria(细菌)、liquid(液体)、protein(蛋白质)等,虽在错译率高于专业术语,但相比多义科技词汇的准确度更高。究其原因,普通词汇的意义相对单一,对语境的依赖性较弱,通常不会出现多重含义,因此在使用机器翻译时准确度有一定保证。
3.科技文本的句法及其翻译处理特征
科技文本强调叙事逻辑连贯、内容客观真实,在时态、语态和句式等方面都有自己的特点。科技英语常常大量使用被动语态和复杂长句。在本篇细胞文本中,同样存在大量的长句和被动句,而使用机器翻译的译文效果并不理想,大多都需要修改润色。
3.1 长句中的信息调整
科技文的句子一般用于描述或解释事物的过程,所以大多结构比较简单,但其中的科技理论知识逻辑缜密,故科技文中常用一些长句来表达一个概念归纳或演绎的过程。
原文:The protein to phospholipid ratio for their mitochondrial membrane is 2.5:1, just like the bacterial plasma membrane, providing additional evidence for the idea that eukaryotes evolved from a bacterial ancestor.
谷歌翻译:其线粒体膜的蛋白质与磷脂比率为2.5:1,与细菌质膜类似,这为真核生物从细菌祖先进化而来的观点提供了额外证据。
不难看出,该句属于顺句驱动直接进行翻译,由于在处理时没有调整语序,导致译文的主语没有获得凸显,且逻辑不清晰。根据奈达功能对等理论,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息(Nida,1993)。按照这一理论做出的翻译改进如下:
与细菌质膜一样,线粒体膜的蛋白质与磷脂之比为2.5:1,这为真核生物是由细菌先祖进化而来的观点提供了进一步的证据。
3.2 被动语态的处理
英语科技文本中存在大量被动语态的句子,而中文多用主动语态。因此,若将英文科技文本中大量的被动句按照其本身的句式结构直译为中文中的被动句,那么译文就不符合译入语的表达习惯,显得十分生硬,影响到文本本身科技交流的目的。
原文:Embedded and associated with the phospholipid bilayer are various proteins, with myriad functions.
谷歌翻译:嵌入磷脂双层并与之结合的是各种蛋白质,具有无数的功能。
本例中,机器翻译将被动语态转化为主动语态进行表达。但两种语态中施动者与受动者语法位置不同,由于没能很好地对此进行调整,机译文本的通顺性与可读性都存在问题。纽马克依据语言功能将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本(Newmark,2001)。科技文体属典型的信息性文本,译者需忠实地传达原文的主要信息,重视读者群对译文的感受;译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果。这是纽马克交际翻译理论的精髓所在。根据信息型文本传达原文信息且重视读者感受的要求,对机译修改如下:
嵌入磷脂双分子层并与之结合的是具有多种功能的不同蛋白质。
4.结语
综上所述,机器翻译虽然能在一定程度上提高译者的翻译速度,但却无法有效保证译文的质量。以上实例分析显示,无论是在词汇层面还是句法层面,译文大都存在不准确甚至错误表达的问题。
对于科学技术是第一生产力的今天,科技英语在推动经济社会向前发展的过程中起到了重大作用。作为科技英语载体——科技翻译的作用不可忽略。庆幸的是,5G时代已经到来,机器翻译会进一步升级更新,提高翻译质量。同时译者也需要提升自身能力,在翻译软件的帮助下更加准确的进行翻译。专业知识对于科技翻译极其重要,科技翻译工作者要努力突破科技专业知识这一瓶颈,不断提高科技文献的翻译质量(李海军、彭劲松,2006)。
参考文献:
[1] Newmark, P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001a.
[2] Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[3] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社,2001.
[4] 李海军、彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006(3):44.
[5] 吴美勤,祁文慧.浅析机器翻译原理及其与人工翻译的关系[J].疯狂英语(理论版),2018(2):143-144,208.
[6] 邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊, 2014(1):50-51.
烟台大学外国语学院 山东 烟台 264010