博物馆文物展品英汉对译质量现状研究——以内蒙古博物院为例

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pk8984812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以具有蒙古族民族区域特色的内蒙古博物院文物展品英汉对译为研究对象,指出其中存在的英汉对译问题。文章通过对内蒙古博物院部分文物展品展牌的英汉对译错误类型的分析归纳,提供笔者的参考译文,初步提出博物馆文物展品翻译应当遵循的一些基本原则和策略,进而探讨博物馆文物展品翻译的标准,以期实现类似具有民族和区域特色的中国文物展品展牌英汉对译的规范和统一。 This article aims to study the English-Chinese translation of the exhibits of the Inner Mongolia Museum, which has Mongolian ethnic regional characteristics, and points out the problems of translation between English and Chinese. The article analyzes and summarizes the types of English-Chinese translation errors of some exhibits of the Inner Mongolia Museum, and provides the author’s reference translation. It initially proposes some basic principles and strategies for the translation of museum cultural exhibits, and then explores the criteria for museum cultural exhibits. In order to achieve similar standards and unity of Chinese-language exhibits with ethnic and regional features, the Chinese-English translation of the exhibits.
其他文献
在低碱度下合成了纳米级MCM-49分子筛,采用XRD,TEM,NH3-TPD,吸附吡啶的红外光谱和异丙苯裂解等技术对分子筛进行了表征.催化剂评价结果表明,纳米级MCM-49分子筛在30~160℃下对苯与1-
本土红色文化资源是指新民主主义革命以来,某一国家或地区的人民探寻国家出路、谋求国家发展和民族振兴的过程中所留下的物质财富和形成的精神财富的总和。武汉市拥有丰富的
《装在套子里的人》是契科夫的短篇小说之一,被编选进高中语文必修教材之中,其艺术特色有叙事艺术(叙事视角、叙事结构),故事嵌套的结构艺术,幽默讽刺的技巧艺术。而教材的单
<正>~~
会议
自一九五六年筹备召开党的八大开始,中共领导人对社会主义建设道路进行了艰辛的探索。一九五八年兴起的“大跃进”运动,使经济建设遭受严重挫折,被迫进行全面的调整。到一九
甲烷在Co-Mo/MCM-22催化剂上进行无氧脱氢芳构化反应的评价结果表明,Co的添加大大提高了Mo/MCM-22催化剂的催化活性和稳定性.采用程序升温表面加氢反应、程序升温表面二氧化碳反
采用连续共沉淀与喷雾干燥成型技术相结合的方法制备了不同K助剂含量的系列微球形Fe/Cu/K/SiO2,催化剂(K/Fe质量比为0.010~0.058),采用低H2/CO比的合成气于典型的工业反应条件下(523~5
以经过H2处理的活性炭(HTAC)为载体,RuCl3&#183;nH2O和CsNO3为前驱物,采用浸渍法制备了Cs促进的Ru/HTAC合成氨催化剂,通过常压下催化剂的活性评价,以及对催化剂进行的TGA,XRD和XPS
在含20%乙醇的Britton-Robinson缓冲液介质(pH=7.2)中,采用循环伏安法在玻碳电极和银电极上比较了血红素对青蒿素还原的催化作用,由于血红素和青蒿素加合物的形成及血红素中Fe^2+
介绍了酸性硫脲浸金的原理及从硫脲浸金液中回收金的主要方法,包括活性炭吸附法、离子交换树脂吸附法、溶剂萃取法、置换沉淀法、加氢还原法.评述了各种方法的应用情况及其各