论文部分内容阅读
本文以具有蒙古族民族区域特色的内蒙古博物院文物展品英汉对译为研究对象,指出其中存在的英汉对译问题。文章通过对内蒙古博物院部分文物展品展牌的英汉对译错误类型的分析归纳,提供笔者的参考译文,初步提出博物馆文物展品翻译应当遵循的一些基本原则和策略,进而探讨博物馆文物展品翻译的标准,以期实现类似具有民族和区域特色的中国文物展品展牌英汉对译的规范和统一。
This article aims to study the English-Chinese translation of the exhibits of the Inner Mongolia Museum, which has Mongolian ethnic regional characteristics, and points out the problems of translation between English and Chinese. The article analyzes and summarizes the types of English-Chinese translation errors of some exhibits of the Inner Mongolia Museum, and provides the author’s reference translation. It initially proposes some basic principles and strategies for the translation of museum cultural exhibits, and then explores the criteria for museum cultural exhibits. In order to achieve similar standards and unity of Chinese-language exhibits with ethnic and regional features, the Chinese-English translation of the exhibits.