微生物学文本术语翻译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfjbjxw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
微生物学文本术语繁多,将国外英文文本引入国内时需要重视术语的翻译。该文主要分析总结微生物学专业术语特点,以英文原文为例,提供参考译文,从分析找到翻译的难点与问题,并针对微生物学文本翻译过程中的难点与问题,归纳出翻译策略,以供后来微生物学文本汉译参考。
其他文献
该文首先提出了文化交际中的语用失误问题,从语言语用失误的角度,主要是对语音和词汇方面的失误进行了分析和研究,然后从合作原则角度介绍了文化交际语用失误的分类,其中包含语言本身的语用失误、社交语失误以及非语言交际中的语用失误。然后运用具体例子着重分析文化交际中不同种类语用失误的具体体现,最后提出相应对策。
语法教学一直是当代英语教学中饱受争议的话题。该文以非谓语动词为例从教师的语言观、教学内容等方面,探讨认知理论视角下的英语语法教学。在教学过程中,教师应树立以使用为基础的语言观,在教学内容上注重非谓语动词的形式与意义的匹配,注重原型在语法教学的作用,并厘清实例构式和图例构式之间的关系。
《红楼梦》作为中国古典小说巅峰之作,被认为是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。该文选取了《红楼梦》中含有特殊含义的地名,从目的论的视角下分析了霍克斯在翻译的过程中使用如归化、意译、直译、省译等翻译方法翻译策略和手法,观察译者的翻译态度,分析译者使用此翻译方法的目的及效果。在一定程度上弥补部分了国内对于《红楼梦》中地名翻译研究不足的现状,为学者进行古典名著中的地名的翻译提供有效参考,促进中古文化走出去,扩大中国古典文化的影响力。
第二课堂作为第一课堂的延伸和补充,是高校育人体系的重要组成部分,是实现显性教育和隐性教育相统一的重要途径,它可以为学生搭建一个思政教育、扩展知识、扩宽视野、提高实践能力、发挥潜力的平台,这对提高英语专业学生的身心素质、知识水平、学习兴趣、语言运用能力、价值观塑造等至关重要。本文以英语专业第二课堂的实践为基础探讨其课程建构、实施方案以及对全方位育人的作用。
在高校英语阅读教学中,培养学生的批判性思维是高校英语阅读教学的主要任务,提升学生的批判性思维有利于英语阅读教学水平的提升,对于学生今后的发展也具有很大的帮助。该文简要介绍了批判性思维的概念和内容,对目前我国大学英语阅读教学的现状和缺乏批判性思维的原因进行分析和研究,探讨如何在大学英语教学中培养学生的批判性思维,并提出有效策略,以期为大学英语教师的阅读教学提供一定的参考。
该篇论文的目的是探索在网络教育日渐普及的背景下,采用网络学习共同体学习模式的商务英语学习者其自主学习能力是否得到提升。该次研究通过查阅文献、发放问卷和数据分析得出最终结论。使用间隔一定时间的两次问卷调查数据,得出商务英语专业学生的学习效能变动情况。数据分析结果显示,网络共同体学习模式显著改善了商务英语学习者的学习效能。
基于新形势下,对大学英语教学改革与路径创新,不单单对大学英语教学质量提升产生积极影响,而且还为大学生提供有利学习条件。教师教学理念改变,使学生思想观念不断优化,考虑大学生的学习与就业发展,为使每位大学生都能够在现代化社会发展中争有一席之地,还需学生自身具备较强能力。在大学时期学校与教师加大对英语知识教学力度,应用多媒体技术提升教学效率,才能真正为大学生学习与就业发展起到良好促进作用。
研究基于大规模语料,总结了英语重物称、形合,汉语重人称、意合的现象,分析了其内在差异的原因。通过对英汉自建语料库前30个高频词中虚词和实词的分析,进一步探究了英汉语言在物称与人称方面的差异;通过对英汉表原因和转折的关联词进行数据统计和对比,进一步验证了英汉语在意合和形合方面的不同。
Percy Bysshe Shelley(珀西·比希·雪莱)是英国著名的浪漫主义诗人,他热爱自然,善于用自然万物来抒发自己的博大情怀与爱,所以在他的大部分诗歌作品中,自然景象是表达他情感的主要媒介。雪莱寓情于景,透过自然意象,表达了自己对爱的理解与感悟。他用真挚而又炽热的情感以及对理想爱情的崇高追求,来排解他这漫长一生的孤寂,来排除世俗条条框框的阻碍。在《爱的哲学》中,他将自己的感情化为柏拉图式的纯粹精神,以世界万物为载体,展现了一幅幅爱情图画。本文通过《爱的哲学》,分析其中的自然意象及寓意,旨在揭示雪莱
拟声是模仿相关事物发声的修辞手法,在莫言所著的《丰乳肥臀》中比比皆是,大大增强了语言的感染力,营造出生动的画面感。拟声词能否恰当翻译对于传递原著风格和魅力至关重要。功能对等理论强调翻译的意义和文化内涵,淡化形式,关注读者对译文的反应,对翻译实践有深刻的指导意义。本文以功能对等理论为基础,探讨《丰乳肥臀》中拟声词的修辞功能及英译策略。