抵抗式翻译与归化翻译:《青铜葵花》英译本的平衡

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsjyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
抵抗式翻译倾向于保留原文中的文化特点和文化身份,归化翻译要求译者尽可能用本族语的习惯翻译原文,绝对的归化或异化都不存在.《青铜葵花》中包含了大量中国特色表达,其英译本也深受读者的喜爱.从人名、民谣、俗语和隐含意义四个层面探究译者如何调和保留文化差异和读者反应之间的冲突.
其他文献
秋天来了,静静地来到了我的生活中.秋天对我来说不仅仅是收获的日子,也意味着落叶一样的失去.rn碧青青的叶子,慢慢地发黄,慢慢地离开枝头,从树上被微风摇落.rn一片片枝叶愿意
期刊
插画作为一种古老的艺术,随着书籍和经卷的传播在几千年的发展中逐渐成熟.早期插画都是以故事性和连续性为诉求目的的故事性插画.随着社会的不断发展,现代插画早已打破了传统
期刊
月亮与嫁妆  星星悬挂在漆黑夜空  露水从草尖上  滑进了一个真实的梦  草原上的姑娘睡了  睡得香甜沉稳  草原上的风  贴着草叶和石头吹过  火炉上的铜壶陷入安静  整个草原进入梦乡  一条缓缓流淌的河流  环抱草原流过  一枚浑圆的月亮  照在河水之上  水流冲刷  月亮越来越薄  薄薄的月亮  就像一件闪闪发光的银饰  明天  它就是姑娘最漂亮的嫁妆  草原月光  夜风  围着一堆残留的篝
期刊
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从
中国在数千年的饮食文化发展历程中,构建出了一套独具特色的餐桌礼仪文化体系.此体系的形成与先秦社会制度及早期儒家思想密不可分.董仲舒曾说:“好色而无礼则流,饮食而无礼
期刊
博大精深的中华文化经典,将中华儿女的民族品格、民族精神高度浓缩在字里行间,凝聚成中华文化生生不息、绵延不绝的历史长河.翻译作为文化传播的重要桥梁,接地气、聚人气的译
中国历史源远流长,留下了丰富多彩的传统文化.中华传统文化为当下的影视行业提供了取之不竭的灵感和丰富的创作素材,为我国影视创作增添了活力.同时,用影视镜头再现传统文化
“疾病”是文学创作中的重要母题,是作家铺陈故事的线索,是表达思想的手段,蕴含着众多隐喻意味.俄罗斯著名作家安德列耶夫的作品中便充满了疾病书写.梳理了“疾病”母题在文
在中国古籍中,“君子”作为重要的文化概念,承载着深厚的中华文化传统.但由于其丰富的历史内涵,对应的英文词汇种类繁杂.将“君子”一词作为个案,选取学术界普遍流行的各个译