论文部分内容阅读
摘要:本文作者从英语词典与文化关系的角度切入,首先根据百科资料和调查报告作了概述,然后通过典型的实例深入剖析了英语词典和文化背景关系,加深读者对不同文化背景下词汇的理解深度,最后作者对五大常用英语词典传递文化信息功能进行分析,并得出相关结论,希望对该领域的研究有所裨益。
关键词:英语词典;文化背景;词汇
中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0354-02
一、英语词典与文化关系概述
根据百度百科的解释,英语词典又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分为词典(Dictionary)、分类词汇汇编(Thesaurus)、同义词和反义词(Synonyms and Antonyms)、惯用法(Usage)、成语(Idioms)、俚语(Slang)和词源(Etymology)等等。著名的英语词典以英国的牛津Oxford、美国的韦氏Merriam-Websters和美国的美国传统American Heritage等几大家为代表。
词汇是构成词典的血肉,因而收录万千词汇的词典则涉及了各国历史、政治,传统习俗,宗教信仰,科技成就,文学典故等,与文化有着千丝万缕的联系,词典与文化是密不可分的。英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。词典已成为了社会文化的载体,其负载的社会文化信息将更加有利于不同语言,不同民族的人民之间进行交流,促进全世界社会文明的进步。
根据一份对120名在校大学生(包括英语专业和非英语专业)和30名高校教师进行的调查,写成的《英语学习型设置文化信息的必要性的研究——一份实证调查分析报告》显示64.67%的受试者认为文化背景信息对于自己的英语学习影响很大;8533%的受试者希望在词典中获得语用/文化信息;高达9857%的受试者认为有必要在英语学习型词典中设置英语文化信息。150名受试者中,高达68.67%的人将词典视为获取文化信息的首选途径。这些理论和数据充分说明英语学习型词典被广大词典用户视为传递文化信息的重要途径,在英语习得过程中起着不可低估的作用。词典编撰者务必要在词典中设置丰富的文化信息内容以方便广大英语学习者。
二、英语词典与文化关系实例印证
(一)对于一些流行词,我们可以先查阅普通语文词典,找到其概念义;然后再查百科知识词典,找到该词的文化义:
airhead傻瓜(80年代,美国的新闻媒体开始使用这个词,指头脑空洞、不会独立思考、毫无主见的人。)
Auntie大婶(指英国广播公司BBC,意在嘲笑其保守的作风。)
(二)从一个民族神话故事提炼演绎的含义,例如“Achillesheel”,该习语经常被用来指一个人或民族的致命弱点。阿喀琉斯的脚后跟源于希腊神话。据荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)所载,麦密顿人(Mymidons)的国王帕琉斯(Peleus)和爱琴海神忒提斯(Thetis)结合生子阿喀琉斯。为使儿子勇猛无双又坚不可摧,忒提斯抓着阿喀琉斯的脚后跟,把他倒提着浸入冥河(the River Styx),但手中的脚后跟却滴水未沾。因此,除了脚后跟以外,阿喀琉斯浑身上下刀枪不入。后来在特洛伊战争(Trojan War)中他恰恰是因脚后跟中箭而阵亡。
(三)一些动物名称在不同民族中,象征意义也有所不同,如英美国家用兔子(hare)象征胆小:as timid as a hare,而中国人却喜欢说:胆小如鼠,毕竟兔子在中国人眼中是敏捷的象征。
(四)对习语文化背景的理解对读者是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语pound of flesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么Behind the Eight-ball意为“危险的境地”。Dragon在英语中dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉。但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起,这里有明显的文化差异。所以我们认为亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers,更能为英美人所理解。
三、五大常用英语词典传递文化信息功能的浅析
(一)《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称牛津六版)
1、牛津六版提供的文化信息词种类繁多,包括社会机构、历史事件、传统节日、习语、谚语,甚至商标,参见BBC,Good Friday,crocodile tears,the devil makes work for idlehands,Coca-Cola等词条。
2、牛津六版将一些美国英语和英国英语进行文化对比,但对于其他英语国家的英语鲜有涉及。例如:publicschool词条,或指英格兰之私立付费学校;或指美国地方开办的免费的公立学校。
3、牛津六版将国家地理信息作为附录设置在词典后置页上。
4、从方便用户的角度,词典用ORIGIN,IDM等醒目标志,便于用户的查询。ORIGIN提供了词条的原始意思,使词条的现时意思一目了然。
建议可以改进的地方的:首先,虽然插图浪费词典空间,却能直观地说明问题,牛津六版里鲜有插图;其次,词典几乎没有使用例证传递文化信息;再者,一些由典故来源的文化信息词不仅要给出释义,最好也能给出典故,充实了词典内容也更利于用户的文化知识学习。
(二)《朗文当代高级英语词典》第四版(以下简称朗文四版)
朗文四版和牛津六版一样,提供了很多种类的文化词条,其主要的处理方法也是释义。朗文四版用专栏提供了一些美国英语和英国英语的文化对比,但是对于其他英语国家的英语却也没有涉及朗文在传递文化信息方面的缺点也几乎和牛津如出一辙:鲜有例证传递文化信息,鲜有插图传递文化信息,一些有典故来源的词条没有给出典故。除此之外,朗文也没有对文化信息词用特别的标签来标记,这就给用户查询带来了不便。 (三)《剑桥高级学习词典第二版》(以下简称剑桥二版)
总的说来,剑桥二版提供的文化信息词要比朗文更丰富一些,诸如9/11,TOFFLE等新词和Allen key,Stanley knife等商标名都已收进了该词典;词典使用“Usage column”提供一些词条英国用法和美国用法的区别;对于习语和谚语,词典开设了“Idiom Finder”专栏,方便用户的查询。这些方面剑桥二版做得都还好。
尽管如此,瑕疵还是有的。和牛津、朗文一样,少插图、无典故;一些很普通的文化信息词比如Fathers Day没有收进词典,一些词条的释义并不是十分精确,比如MothersDay释义说:“is a day each yearwhen peop le give a p resent to theirmother or do something special for her as a way of exp ressingtheir love and gratitude”,其实这个释义没有什么实质性的内容,我们无从知道母亲节的时间,节日来源等信息,这就是典型的信息量不足;有很多相关的词条之间或者存在冗余或者没有参见,比如tube在英国英语里也可表示地铁,这在词条underground里有说明,但是在tube词条下却没有这一义项;subway是美国英语地铁的说法,但是在subway词条下却没有提供tube,underground的参见。
(四)《柯林斯英语词典第四版》
柯林斯英语词典也用释义的方法提供了一些词条的文化信息。但是例证和插图都极为少见,很多文化信息词都没有提供,没有提供相关词条的词源信息,也没有开设文化专栏。
(五)《麦克米伦英汉双解词典》
麦克米伦可以说是一部文化信息型的英语学习型词典。词典收进了很多其他四本学习型词典没有收进的文化词条;词典中提供了25条文化词条,这些词条都用红色字体印刷,极大地方便了用户;词典提供了154个相关词条的词源信息,这些词条也都用红色字体印刷。麦克米伦也提供了一些词的美国用法和英国用法的差异对比。在附录部分,开设了地理和国家,常见姓名专栏。
其主要缺点如下:没有使用例证来传递文化信息;没有利用插图;还是有很多应该提供词源信息的词条没有提供词源信息;没有收纳一些重要的西方传统节日。
四、结语
通过以上理论分析和实例印证,充分论证了文化背景知识在语言学习中的巨大作用,而英语词典在这个过程中则居功至伟,英语词典是无声的老师,是语言学习者案头必备的工具。我们只有熟悉这件工具,才能充分地利用它为自己的教学或学习服务。词典是多用途的,却不可能是万能的,不同类型的词典服务于不同的对象。在外语教学中我们要善于借助词典进行文化导入分析。我们推崇优秀的词典,摒弃低劣的词典。同时我们也不迷信词典,词典不能不靠,但也不能全靠。
既然文化背景知识的学习不能全靠一本词典,那该靠谁呢?笔者以为,我们“不能在一棵树上吊死”,也就是说,我们可以多查几本词典,多作研究,不人云亦云。最主要的还是要勤查英文原版词典,相信可以得到习语或典故的准确含义的。因为我们的双语词典中的习语基本上都是从英语原版词典编译过来的,在编译及以后的引用过程中经常会以讹传讹,所以发生谬误的时候回到英语原版词典去探寻就显得至关重要。
参考文献:
[1]梁玉玲,李蕾.外语学习中词典使用的策略与技能[J].兵团教育学院学报,2005,(01).
[2]晏丽芝.简评《朗文当代英语辞典》第四版[J].景德镇高专学报,2011,(01).
[3]魏向清.双语词典释义研究[M].上海译文出版社,2005:24.
关键词:英语词典;文化背景;词汇
中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0354-02
一、英语词典与文化关系概述
根据百度百科的解释,英语词典又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分为词典(Dictionary)、分类词汇汇编(Thesaurus)、同义词和反义词(Synonyms and Antonyms)、惯用法(Usage)、成语(Idioms)、俚语(Slang)和词源(Etymology)等等。著名的英语词典以英国的牛津Oxford、美国的韦氏Merriam-Websters和美国的美国传统American Heritage等几大家为代表。
词汇是构成词典的血肉,因而收录万千词汇的词典则涉及了各国历史、政治,传统习俗,宗教信仰,科技成就,文学典故等,与文化有着千丝万缕的联系,词典与文化是密不可分的。英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。词典已成为了社会文化的载体,其负载的社会文化信息将更加有利于不同语言,不同民族的人民之间进行交流,促进全世界社会文明的进步。
根据一份对120名在校大学生(包括英语专业和非英语专业)和30名高校教师进行的调查,写成的《英语学习型设置文化信息的必要性的研究——一份实证调查分析报告》显示64.67%的受试者认为文化背景信息对于自己的英语学习影响很大;8533%的受试者希望在词典中获得语用/文化信息;高达9857%的受试者认为有必要在英语学习型词典中设置英语文化信息。150名受试者中,高达68.67%的人将词典视为获取文化信息的首选途径。这些理论和数据充分说明英语学习型词典被广大词典用户视为传递文化信息的重要途径,在英语习得过程中起着不可低估的作用。词典编撰者务必要在词典中设置丰富的文化信息内容以方便广大英语学习者。
二、英语词典与文化关系实例印证
(一)对于一些流行词,我们可以先查阅普通语文词典,找到其概念义;然后再查百科知识词典,找到该词的文化义:
airhead傻瓜(80年代,美国的新闻媒体开始使用这个词,指头脑空洞、不会独立思考、毫无主见的人。)
Auntie大婶(指英国广播公司BBC,意在嘲笑其保守的作风。)
(二)从一个民族神话故事提炼演绎的含义,例如“Achillesheel”,该习语经常被用来指一个人或民族的致命弱点。阿喀琉斯的脚后跟源于希腊神话。据荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)所载,麦密顿人(Mymidons)的国王帕琉斯(Peleus)和爱琴海神忒提斯(Thetis)结合生子阿喀琉斯。为使儿子勇猛无双又坚不可摧,忒提斯抓着阿喀琉斯的脚后跟,把他倒提着浸入冥河(the River Styx),但手中的脚后跟却滴水未沾。因此,除了脚后跟以外,阿喀琉斯浑身上下刀枪不入。后来在特洛伊战争(Trojan War)中他恰恰是因脚后跟中箭而阵亡。
(三)一些动物名称在不同民族中,象征意义也有所不同,如英美国家用兔子(hare)象征胆小:as timid as a hare,而中国人却喜欢说:胆小如鼠,毕竟兔子在中国人眼中是敏捷的象征。
(四)对习语文化背景的理解对读者是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语pound of flesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么Behind the Eight-ball意为“危险的境地”。Dragon在英语中dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉。但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起,这里有明显的文化差异。所以我们认为亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers,更能为英美人所理解。
三、五大常用英语词典传递文化信息功能的浅析
(一)《牛津高阶英汉双解词典》第六版(以下简称牛津六版)
1、牛津六版提供的文化信息词种类繁多,包括社会机构、历史事件、传统节日、习语、谚语,甚至商标,参见BBC,Good Friday,crocodile tears,the devil makes work for idlehands,Coca-Cola等词条。
2、牛津六版将一些美国英语和英国英语进行文化对比,但对于其他英语国家的英语鲜有涉及。例如:publicschool词条,或指英格兰之私立付费学校;或指美国地方开办的免费的公立学校。
3、牛津六版将国家地理信息作为附录设置在词典后置页上。
4、从方便用户的角度,词典用ORIGIN,IDM等醒目标志,便于用户的查询。ORIGIN提供了词条的原始意思,使词条的现时意思一目了然。
建议可以改进的地方的:首先,虽然插图浪费词典空间,却能直观地说明问题,牛津六版里鲜有插图;其次,词典几乎没有使用例证传递文化信息;再者,一些由典故来源的文化信息词不仅要给出释义,最好也能给出典故,充实了词典内容也更利于用户的文化知识学习。
(二)《朗文当代高级英语词典》第四版(以下简称朗文四版)
朗文四版和牛津六版一样,提供了很多种类的文化词条,其主要的处理方法也是释义。朗文四版用专栏提供了一些美国英语和英国英语的文化对比,但是对于其他英语国家的英语却也没有涉及朗文在传递文化信息方面的缺点也几乎和牛津如出一辙:鲜有例证传递文化信息,鲜有插图传递文化信息,一些有典故来源的词条没有给出典故。除此之外,朗文也没有对文化信息词用特别的标签来标记,这就给用户查询带来了不便。 (三)《剑桥高级学习词典第二版》(以下简称剑桥二版)
总的说来,剑桥二版提供的文化信息词要比朗文更丰富一些,诸如9/11,TOFFLE等新词和Allen key,Stanley knife等商标名都已收进了该词典;词典使用“Usage column”提供一些词条英国用法和美国用法的区别;对于习语和谚语,词典开设了“Idiom Finder”专栏,方便用户的查询。这些方面剑桥二版做得都还好。
尽管如此,瑕疵还是有的。和牛津、朗文一样,少插图、无典故;一些很普通的文化信息词比如Fathers Day没有收进词典,一些词条的释义并不是十分精确,比如MothersDay释义说:“is a day each yearwhen peop le give a p resent to theirmother or do something special for her as a way of exp ressingtheir love and gratitude”,其实这个释义没有什么实质性的内容,我们无从知道母亲节的时间,节日来源等信息,这就是典型的信息量不足;有很多相关的词条之间或者存在冗余或者没有参见,比如tube在英国英语里也可表示地铁,这在词条underground里有说明,但是在tube词条下却没有这一义项;subway是美国英语地铁的说法,但是在subway词条下却没有提供tube,underground的参见。
(四)《柯林斯英语词典第四版》
柯林斯英语词典也用释义的方法提供了一些词条的文化信息。但是例证和插图都极为少见,很多文化信息词都没有提供,没有提供相关词条的词源信息,也没有开设文化专栏。
(五)《麦克米伦英汉双解词典》
麦克米伦可以说是一部文化信息型的英语学习型词典。词典收进了很多其他四本学习型词典没有收进的文化词条;词典中提供了25条文化词条,这些词条都用红色字体印刷,极大地方便了用户;词典提供了154个相关词条的词源信息,这些词条也都用红色字体印刷。麦克米伦也提供了一些词的美国用法和英国用法的差异对比。在附录部分,开设了地理和国家,常见姓名专栏。
其主要缺点如下:没有使用例证来传递文化信息;没有利用插图;还是有很多应该提供词源信息的词条没有提供词源信息;没有收纳一些重要的西方传统节日。
四、结语
通过以上理论分析和实例印证,充分论证了文化背景知识在语言学习中的巨大作用,而英语词典在这个过程中则居功至伟,英语词典是无声的老师,是语言学习者案头必备的工具。我们只有熟悉这件工具,才能充分地利用它为自己的教学或学习服务。词典是多用途的,却不可能是万能的,不同类型的词典服务于不同的对象。在外语教学中我们要善于借助词典进行文化导入分析。我们推崇优秀的词典,摒弃低劣的词典。同时我们也不迷信词典,词典不能不靠,但也不能全靠。
既然文化背景知识的学习不能全靠一本词典,那该靠谁呢?笔者以为,我们“不能在一棵树上吊死”,也就是说,我们可以多查几本词典,多作研究,不人云亦云。最主要的还是要勤查英文原版词典,相信可以得到习语或典故的准确含义的。因为我们的双语词典中的习语基本上都是从英语原版词典编译过来的,在编译及以后的引用过程中经常会以讹传讹,所以发生谬误的时候回到英语原版词典去探寻就显得至关重要。
参考文献:
[1]梁玉玲,李蕾.外语学习中词典使用的策略与技能[J].兵团教育学院学报,2005,(01).
[2]晏丽芝.简评《朗文当代英语辞典》第四版[J].景德镇高专学报,2011,(01).
[3]魏向清.双语词典释义研究[M].上海译文出版社,2005:24.