论文部分内容阅读
【摘要】在阅读理解过程中,尽管对于读者而言,给定的英文篇章不存在生词问题或存在很少,(可以借助工具)但在准确理解篇章作者所传达含义时,由于中西文化,思维方式及英文词汇的语境含义的产生,使的读者理解篇章时不知所云,本文作者试图从英文句式结构特点和汉语思维习惯,尝试用两种简单的方法去解决英译汉翻译不通顺的问题。
【关键词】句子结构;汉语思维;高效方法;逆向翻译
【作者简介】韩杞,山西中北大学人文社会科学学院,研究方向:翻译。
前言
无论对于英语教育工作者,专业英语工作者或是英语学习者,英译汉过程中由于英文句式的复杂性,特殊结构特点,英文思维的逻辑性,英文单词语境含义的灵活性及汉语思维表达习惯的不同, 他们总会遇到英文句式理解困难,理解偏差,译文晦涩难懂甚至理解错误,鉴于以上情况,本文作者在参考直译,意译理论基础上,结合英文句式的结构块理论,英文单词扩散式立体思维及汉语表达的习惯方式,在大量英译汉实践中,逐渐形成两种基本简单却高效的英译汉处理方法,以达到英文篇章的高效理解。
一、英语句子的块结构及汉语意像思维
由于中西思维方式和文化的不同,反映在两种语言句子特点上有明显的区别。英语是形合语言,英文句子以主谓结构为基本框架,具有很明显的块结构,按照块结构之间严谨的逻辑思维,块结构处在主谓基本结构相应不同的位置。英文句子的含义也是基于各块所载的信息,按照各块之间逻辑关系(主要有主谓,动宾,修饰,限定四种关系),及连接各块的连接词(包括 conj.;关系 pron.; 关系 adv.连接 pron.连接 adv.等连接手段),句子含义依次出现。英语的块结构主要有 8 大块。
1.名词,代词,数词短语; 2.动词短语; 3.形容词短语; 4.副词短语; 5.todo
【关键词】句子结构;汉语思维;高效方法;逆向翻译
【作者简介】韩杞,山西中北大学人文社会科学学院,研究方向:翻译。
前言
无论对于英语教育工作者,专业英语工作者或是英语学习者,英译汉过程中由于英文句式的复杂性,特殊结构特点,英文思维的逻辑性,英文单词语境含义的灵活性及汉语思维表达习惯的不同, 他们总会遇到英文句式理解困难,理解偏差,译文晦涩难懂甚至理解错误,鉴于以上情况,本文作者在参考直译,意译理论基础上,结合英文句式的结构块理论,英文单词扩散式立体思维及汉语表达的习惯方式,在大量英译汉实践中,逐渐形成两种基本简单却高效的英译汉处理方法,以达到英文篇章的高效理解。
一、英语句子的块结构及汉语意像思维
由于中西思维方式和文化的不同,反映在两种语言句子特点上有明显的区别。英语是形合语言,英文句子以主谓结构为基本框架,具有很明显的块结构,按照块结构之间严谨的逻辑思维,块结构处在主谓基本结构相应不同的位置。英文句子的含义也是基于各块所载的信息,按照各块之间逻辑关系(主要有主谓,动宾,修饰,限定四种关系),及连接各块的连接词(包括 conj.;关系 pron.; 关系 adv.连接 pron.连接 adv.等连接手段),句子含义依次出现。英语的块结构主要有 8 大块。
1.名词,代词,数词短语; 2.动词短语; 3.形容词短语; 4.副词短语; 5.todo