论文部分内容阅读
【摘要】:《干校六记》作为中国文学的代表作之一,已经受到了海内外许多学者的青睐。本文将《干校六记》中一些包含中国特色的语言和文化的内容选取出来,以此来赏析和评价葛浩文和章楚在这方面的处理和应对,希望能够为今后的翻译研究者和学者提供有用的参考。
【关键词】:《干校六记》 ;葛浩文;章楚;翻译赏析和评价
【Abstract】:As one of the masterpieces of Chinese literature, Gan Xiao Liu Ji has attracted interests for many scholars at home and abroad. This article will choose some content of Gan Xiao Liu Ji in the language and culture with Chinese characteristics, and respectively to analyze and evaluate how does the Howard Goldblatt and ZhangChu response to them in the C-E translation versions in this respect. The author hopes it will provide a useful reference for researchers and scholars in the fired of translation.
【Key words】:Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblat; ZhangChu; Translation Analysis and Evaluation;
一、引言
1.1作者介绍
杨绛(1911—2016),钱钟书夫人,江苏无锡人,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。
1.2作品介绍
《干校六记》是杨绛从干校回来后所写回忆性散文集,名字仿拟自沈复的《浮生六记》,记录了她与丈夫钱钟书在文革期间干校的日常生活。
二、正文
该书1981年分别在香港和北京出版后,深受读者喜爱,并于1982-1986年相继出现了三个英译本。本文将重点对白杰明和葛浩文两位译者在译文中针对文化层面的处理进行赏析。
原文1:这次下放是所谓“连锅端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不复返的意思。 (Yang Jiang)
译文1:This “downunder” assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement we were to be uprooted room our homes and moved to the countryside, almost as though we would never return. (Goldblatt:)
分析1:“连锅端”这个词在汉语中是相当形象的,但是一般的译者面临这样具有汉语特色的“俗语”都会采取意译的方式,而葛浩文在这里的处理相当巧妙。他采取了直译与意译相结合的方法,通过“underdown”和“pots and pants resettlement”之间的相互解释和修饰,让读者自己能够勾勒那种画面感,从而更加准确理解原文的意思。
原文2:“坐冷板凳”也是一项苦功夫。(Yang Jiang)
译文2:Learning how to be occupied by doing nothing was also quite an art. (Barme)
分析2:“坐冷板凳”在汉语中也是一个非常常见的俗语,它在文中有两个作用,一方面是作者对干校老师的一种暗讽,另一方面也凸显了当时的社会环境—有人无事可做。对此,白杰明充分地理解了原作者所要表达的内涵,避免了将“坐冷板凳”翻成了“sitting on the cold bench”,转而采取意译的方式,充分表达了作者的原意,这是一个非常成功的案例,同时也凸显白杰明是一位技艺高超,经验丰富的译者。
原文3:十七日大队人马到来,八十个单身汉聚居一间屋里,分睡在几个炕上。(Yang Jiang)
译文3(1):Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowded into a single room, where they all slept on earthen kangs. (Goldblatt)
译文3(2):On the 17th the rest of the Institute arrived and the eighty ‘bachelors’ squeezed onto a long earthen kang* under the same roof.
* A long brick platform heated from below and commonly used as a bed in north China. (Barme)
分析3:本段中最突出的一个翻译难点在“炕“这个字上。在中国北方,“炕”是一种独有的文化遗产,在现当代很多乡土文学中,这个字也多次出现。因此,对于译者来说,这样特殊的文化概念对于目的语读者来说是非常陌生的,如何才能让他们更好的理解这种文化,对于译者来说是一个巨大的挑战。在这里,葛浩文和白杰明都采取了归化的翻译策略,这样的处理无疑是有利于中国文化对外传播。但是相比葛浩文,白杰明对“kang”又做了进一步的解释和说明,使得西方读者能够进一步理解中国文化,能够提高中国文化对外的熟知度。因此,从这点来说,白杰明做得要比葛浩文好。
三、结论
《干校六记》是中国文学宝库中脍炙人口的作品,它对中国文学和文化的传播起到了不可估量的作用。通过葛浩文,白杰明以及章楚等人的努力,中国的优秀作品能够有机会让西方读者去研读和了解。
通过浅析葛浩文和白杰明的译本,他们的翻译思想、翻译策略以及翻译方法对我们今后的研究和翻译有着重大的启迪作用。因此,笔者希望今后能够有更多的研究者在不同的理论观点下,研读和赏析更多不同的有关《干校六记》的译本。这些译本能够对翻译研究者和学习者有所启发和鼓舞。
参考文献:
[1] 陈宇,近十年杨绛研究综述[J].,山西:山西师大学报,2005(11)
[2] 吕敏宏,葛浩文小说翻译叙事研究[M],北京:中国社会科学出版社
[3] 罗选民,论文化/语言层面的异化/归化翻译[J],外语学刊,2004(1)
[4] 赵浔婷,从图里的翻译规范理论看“干校六记”葛浩文英译本[D],湖南:湖南师范大学
【关键词】:《干校六记》 ;葛浩文;章楚;翻译赏析和评价
【Abstract】:As one of the masterpieces of Chinese literature, Gan Xiao Liu Ji has attracted interests for many scholars at home and abroad. This article will choose some content of Gan Xiao Liu Ji in the language and culture with Chinese characteristics, and respectively to analyze and evaluate how does the Howard Goldblatt and ZhangChu response to them in the C-E translation versions in this respect. The author hopes it will provide a useful reference for researchers and scholars in the fired of translation.
【Key words】:Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblat; ZhangChu; Translation Analysis and Evaluation;
一、引言
1.1作者介绍
杨绛(1911—2016),钱钟书夫人,江苏无锡人,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。
1.2作品介绍
《干校六记》是杨绛从干校回来后所写回忆性散文集,名字仿拟自沈复的《浮生六记》,记录了她与丈夫钱钟书在文革期间干校的日常生活。
二、正文
该书1981年分别在香港和北京出版后,深受读者喜爱,并于1982-1986年相继出现了三个英译本。本文将重点对白杰明和葛浩文两位译者在译文中针对文化层面的处理进行赏析。
原文1:这次下放是所谓“连锅端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不复返的意思。 (Yang Jiang)
译文1:This “downunder” assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement we were to be uprooted room our homes and moved to the countryside, almost as though we would never return. (Goldblatt:)
分析1:“连锅端”这个词在汉语中是相当形象的,但是一般的译者面临这样具有汉语特色的“俗语”都会采取意译的方式,而葛浩文在这里的处理相当巧妙。他采取了直译与意译相结合的方法,通过“underdown”和“pots and pants resettlement”之间的相互解释和修饰,让读者自己能够勾勒那种画面感,从而更加准确理解原文的意思。
原文2:“坐冷板凳”也是一项苦功夫。(Yang Jiang)
译文2:Learning how to be occupied by doing nothing was also quite an art. (Barme)
分析2:“坐冷板凳”在汉语中也是一个非常常见的俗语,它在文中有两个作用,一方面是作者对干校老师的一种暗讽,另一方面也凸显了当时的社会环境—有人无事可做。对此,白杰明充分地理解了原作者所要表达的内涵,避免了将“坐冷板凳”翻成了“sitting on the cold bench”,转而采取意译的方式,充分表达了作者的原意,这是一个非常成功的案例,同时也凸显白杰明是一位技艺高超,经验丰富的译者。
原文3:十七日大队人马到来,八十个单身汉聚居一间屋里,分睡在几个炕上。(Yang Jiang)
译文3(1):Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowded into a single room, where they all slept on earthen kangs. (Goldblatt)
译文3(2):On the 17th the rest of the Institute arrived and the eighty ‘bachelors’ squeezed onto a long earthen kang* under the same roof.
* A long brick platform heated from below and commonly used as a bed in north China. (Barme)
分析3:本段中最突出的一个翻译难点在“炕“这个字上。在中国北方,“炕”是一种独有的文化遗产,在现当代很多乡土文学中,这个字也多次出现。因此,对于译者来说,这样特殊的文化概念对于目的语读者来说是非常陌生的,如何才能让他们更好的理解这种文化,对于译者来说是一个巨大的挑战。在这里,葛浩文和白杰明都采取了归化的翻译策略,这样的处理无疑是有利于中国文化对外传播。但是相比葛浩文,白杰明对“kang”又做了进一步的解释和说明,使得西方读者能够进一步理解中国文化,能够提高中国文化对外的熟知度。因此,从这点来说,白杰明做得要比葛浩文好。
三、结论
《干校六记》是中国文学宝库中脍炙人口的作品,它对中国文学和文化的传播起到了不可估量的作用。通过葛浩文,白杰明以及章楚等人的努力,中国的优秀作品能够有机会让西方读者去研读和了解。
通过浅析葛浩文和白杰明的译本,他们的翻译思想、翻译策略以及翻译方法对我们今后的研究和翻译有着重大的启迪作用。因此,笔者希望今后能够有更多的研究者在不同的理论观点下,研读和赏析更多不同的有关《干校六记》的译本。这些译本能够对翻译研究者和学习者有所启发和鼓舞。
参考文献:
[1] 陈宇,近十年杨绛研究综述[J].,山西:山西师大学报,2005(11)
[2] 吕敏宏,葛浩文小说翻译叙事研究[M],北京:中国社会科学出版社
[3] 罗选民,论文化/语言层面的异化/归化翻译[J],外语学刊,2004(1)
[4] 赵浔婷,从图里的翻译规范理论看“干校六记”葛浩文英译本[D],湖南:湖南师范大学