《干校六记》英译本赏析与评价—以葛浩文、白杰明为例

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gebilangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《干校六记》作为中国文学的代表作之一,已经受到了海内外许多学者的青睐。本文将《干校六记》中一些包含中国特色的语言和文化的内容选取出来,以此来赏析和评价葛浩文和章楚在这方面的处理和应对,希望能够为今后的翻译研究者和学者提供有用的参考。
  【关键词】:《干校六记》 ;葛浩文;章楚;翻译赏析和评价
  【Abstract】:As one of the masterpieces of Chinese literature, Gan Xiao Liu Ji has attracted interests for many scholars at home and abroad. This article will choose some content of Gan Xiao Liu Ji in the language and culture with Chinese characteristics, and respectively to analyze and evaluate how does the Howard Goldblatt and ZhangChu response to them in the C-E translation versions in this respect. The author hopes it will provide a useful reference for researchers and scholars in the fired of translation.
  【Key words】:Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblat; ZhangChu; Translation Analysis and Evaluation;
  一、引言
  1.1作者介绍
  杨绛(1911—2016),钱钟书夫人,江苏无锡人,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。
  1.2作品介绍
  《干校六记》是杨绛从干校回来后所写回忆性散文集,名字仿拟自沈复的《浮生六记》,记录了她与丈夫钱钟书在文革期间干校的日常生活。
  二、正文
  该书1981年分别在香港和北京出版后,深受读者喜爱,并于1982-1986年相继出现了三个英译本。本文将重点对白杰明和葛浩文两位译者在译文中针对文化层面的处理进行赏析。
  原文1:这次下放是所谓“连锅端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不复返的意思。 (Yang Jiang)
  译文1:This “downunder” assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement we were to be uprooted room our homes and moved to the countryside, almost as though we would never return. (Goldblatt:)
  分析1:“连锅端”这个词在汉语中是相当形象的,但是一般的译者面临这样具有汉语特色的“俗语”都会采取意译的方式,而葛浩文在这里的处理相当巧妙。他采取了直译与意译相结合的方法,通过“underdown”和“pots and pants resettlement”之间的相互解释和修饰,让读者自己能够勾勒那种画面感,从而更加准确理解原文的意思。
  原文2:“坐冷板凳”也是一项苦功夫。(Yang Jiang)
  译文2:Learning how to be occupied by doing nothing was also quite an art. (Barme)
  分析2:“坐冷板凳”在汉语中也是一个非常常见的俗语,它在文中有两个作用,一方面是作者对干校老师的一种暗讽,另一方面也凸显了当时的社会环境—有人无事可做。对此,白杰明充分地理解了原作者所要表达的内涵,避免了将“坐冷板凳”翻成了“sitting on the cold bench”,转而采取意译的方式,充分表达了作者的原意,这是一个非常成功的案例,同时也凸显白杰明是一位技艺高超,经验丰富的译者。
  原文3:十七日大队人马到来,八十个单身汉聚居一间屋里,分睡在几个炕上。(Yang Jiang)
  译文3(1):Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowded into a single room, where they all slept on earthen kangs. (Goldblatt)
  译文3(2):On the 17th the rest of the Institute arrived and the eighty ‘bachelors’ squeezed onto a long earthen kang* under the same roof.
  * A long brick platform heated from below and commonly used as a bed in north China. (Barme)
  分析3:本段中最突出的一个翻译难点在“炕“这个字上。在中国北方,“炕”是一种独有的文化遗产,在现当代很多乡土文学中,这个字也多次出现。因此,对于译者来说,这样特殊的文化概念对于目的语读者来说是非常陌生的,如何才能让他们更好的理解这种文化,对于译者来说是一个巨大的挑战。在这里,葛浩文和白杰明都采取了归化的翻译策略,这样的处理无疑是有利于中国文化对外传播。但是相比葛浩文,白杰明对“kang”又做了进一步的解释和说明,使得西方读者能够进一步理解中国文化,能够提高中国文化对外的熟知度。因此,从这点来说,白杰明做得要比葛浩文好。
  三、结论
  《干校六记》是中国文学宝库中脍炙人口的作品,它对中国文学和文化的传播起到了不可估量的作用。通过葛浩文,白杰明以及章楚等人的努力,中国的优秀作品能够有机会让西方读者去研读和了解。
  通过浅析葛浩文和白杰明的译本,他们的翻译思想、翻译策略以及翻译方法对我们今后的研究和翻译有着重大的启迪作用。因此,笔者希望今后能够有更多的研究者在不同的理论观点下,研读和赏析更多不同的有关《干校六记》的译本。这些译本能够对翻译研究者和学习者有所启发和鼓舞。
  参考文献:
  [1] 陈宇,近十年杨绛研究综述[J].,山西:山西师大学报,2005(11)
  [2] 吕敏宏,葛浩文小说翻译叙事研究[M],北京:中国社会科学出版社
  [3] 罗选民,论文化/语言层面的异化/归化翻译[J],外语学刊,2004(1)
  [4] 赵浔婷,从图里的翻译规范理论看“干校六记”葛浩文英译本[D],湖南:湖南师范大学
其他文献
【摘要】:在市场竞争日益激烈的今天,“色彩营销”战略作为一种营销手段在国外已被广泛承认和使用。色彩是产品最重要的外部形象,它给产品所创造的低成本高附加值作用是惊人的。同样的一种产品,色彩上的差别往往使其在消费层次、消费价格和受欢迎程度上具有不同的意义,合适及有特点的色彩可以使产品显得更令人瞩目,这就是色彩的功效。产品的包装能直接抓住消费者的视觉的注意力,使消费者通过鲜亮动人的象征性色彩,引发联想,
期刊
【摘要】:胡庚申教授提出的“生态翻译学”将翻译方法归结为三维度“转换”,即在多维度适应与适应性选择”的原则下,相对的集中语言、文化、交际维的适应性转换,也就是说,译者不仅要在语言层面上达到转换,还要关注文化的传达和交际意图的实现(曹健,2010)。本文以胡教授提出来的生态翻译学为依据,以旅游英语研究为背景,运用生态翻译学的翻译方法即“三维转换”:语言维度、文化维度、交际维度翻译方法为指导,期待解决
期刊
【摘要】:歌唱是人们用来表达和交流情感的一种形式,声乐是以人声作为“乐器”,用来表达歌曲的思想内容与情感的表演艺术。由于演唱者文化素养,生活经历的不同从而产生不同的艺术效果,因此歌曲艺术处理的具体手段,也就成为完美表达歌曲思想感情的主要手法和途径。  【关键词】:歌唱;艺术处理;表达形式  音乐是最善于表现人的情感,引发情感共鸣的艺术形式,而歌唱在所有音乐表演形式中又是最美妙、最富感染力的一种用来
期刊
【摘要】:随着社会发展总有些东西应运而生,民间艺术既是社会发展衍生的产物,又是被另一些新的产物严重威胁着的特殊产物,可是正如传统文化是民族之基石,民间艺术是艺术之根本。正所谓“落其实者思其树,饮其流者怀其源”,想要我们的国家屹立不倒,我们的民族长足发展,我们的文化灿若星河,我们必须把民间艺术重视起来,必须贯彻行之有效的民间艺术保护与传承的具体措施。因为,民间艺术是民族文化很重要的一部分。接下来,我
期刊
【摘要】:近年来,两部改编自韩国真实事件的电影在韩国掀起了巨大波澜。在这同时,着更是全亚洲引起了巨大反响,震撼了无数观众。这两部电影都是从小人物的生活作为切入点,通过其生活状态的转变映射韩国当时的社会环境,从而引起观众的思考和反省。充分体现了电影的道德教化功能和社会改造功能。  【关键词】:《熔炉》;《辩护人》;社会价值;韩国电影;真实事件  韩流在全亚洲的盛行已经不是一朝一夕的事了。从20年代初
期刊
宋词本是歌词,都是可以吟唱的。目前,大多数宋词只留有文字——歌词,而旋律——音乐部分已经失传。唯独姜夔的词集《白石道人歌曲》,是一部带有曲谱的歌曲集,可以让二十一世纪的我们一窥宋代诗歌风格的音乐。因此,研究这份珍贵的古代乐谱资料,对于传承和发展宋词演唱和教学,具有非常重要的意义。  关于宋词的演唱情况,由于其文化背景的消失与文献之不足,我们现在很难将其真实面貌复原,仅可从宋词作品、宋人笔记以及词学
期刊
丧葬习俗流传至今,已经有几千年历史。世界各个民族都有自己的丧葬习俗。古往今来,那些悲欢离合无不体现在丧葬习俗中,家家躲不开,离不了。对于中国这个历史悠久的国家来说,自然有独特的丧葬习俗和文明。而俄罗斯——一个融合东西方文化的国家也以一种神秘的姿态等待我们去探索。  让我们先从两国的死亡观开始谈起。俄罗斯人多数信奉东正教。东正教认为,人死后有去往天堂和地狱之分,而一切均取决于逝者的灵魂。所以,通常亲
期刊
【摘要】:设计美的构成要素是商品所表现审美的重要组成部分。本文以包装设计为研究方向对设计美的构成要素来解析探究,在包装设计中是如何把设计美的要素体现出来作出分析,能够把现代科技与艺术合理的结合起来,作出更加完美的设计作品,从而让我们生活水平有更大的进步,从而满足消费者对商品更高层次的审美感受。在包装设计中设计师能够根据消费者有更多的突破和灵感迸发。  【关键词】:设计美;包装设计;产品;结构;消费
期刊
【摘要】:翻译作为跨文化交流以及文化传播的媒介,发挥着十分重要的作用,而在翻译研究的各方面,吕俊先生提出了自己独到地见解,为其做出了突出贡献。作者从翻译批评、翻译学方面入手,概括总结了吕先生对于翻译研究的思想和理念,从而为研究者及译者提供基本的理论及实践指导。  【关键词】:翻译;翻译学;翻译批评;研究思想  吕俊先生就翻译的性质及任务谈到:“概括地说,翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本
期刊
【摘要】:本论以汉字认知理论为基础,在日语教学中引入该理论,进而总结出新型的教学法——日文汉字认知教学法。该教学法结合汉字字源理论,对比并分析中日两国汉字,使学习者在大脑中形成新的“联结关系”,近而形成新的思维习惯,提高学习效率。  【关键词】:汉字认知理论;日语教学法;日文汉字的认知教学  1、汉字认知理论的发展与日语教学法  近年来,认知理论应用于教学中的研究越来越被重视。认知理论的核心是把学
期刊