论文部分内容阅读
【摘要】:在汉译英中,译入语的从属结构的恰当运用是许多译员在翻译实践当中遇到的很大的难题。在汉译英中有三种常用的从属结构,分别是定语从属结构,同位语从属结构和状语从属结构。在本文,笔者结合自身翻译的经验,着重分析了在汉译英中定语言从属结构的运用,,希望对其他初级译者起到一定的借鉴作用。
【关键词】:汉译英 ;定语从属结构
我们都知道汉语造句主要采用意合法,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。意义是表达的中心,语法结构不太严谨,语段结构流散,少用甚至不用关联词,但语意却层次分明。
而英语的语句中主要采用的是形合法。句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。因此,英语中的句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成复杂的长句,即主句与从句的组合。从属结构因此成为现代英语的重要的特点之一。本文着重阐述了复合句视域下译文主语的确定方法,分析了定语从属结构的运用及优势。
1. 定语从属结构
有时英语中的定语是一个或多个句子修饰同一个名词,或者是一个或多个的句子做定语修饰一个或多个的名词,为了修饰关系的明确性,这时就要采用定语从属结构。定语性从属结构通常有以下几种形式:
1.1 一个名词( n )对应着一个定语从句:n+ that/which/who...
例1:可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感觉到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况是出奇的相似。(新概念三册第一课)
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by the people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
分析:这是一个比较复杂的句子,除了定语从句之外,还有时间,原因状语从句。定语"who claimed to have seen the puma"紧跟在"people"后,符合英译汉当中的就近原则,修饰关系非常明确。 who为话语标记词。
1.2 一个名词对应着两个定语从句,此时需注意平行结构:n+ that/which and that/which...
例 1:只有阅历丰富的人才能当领导。(大学英语语法—讲座与测试第721页)
It is only a man who has been much of the world that can be a leader.
1.3 两个同一范畴的名词对应着,一个或两个从句:
n{pl. n1+n2}, all of which/ both of which/ none of which/ either of which/ some of which/ neither of which/ the former of which... the latter of which
例1:中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬民族文化,都主张积极开展不同的文明间的对话和进行不同文化的交流,都主张维护民族文化的特性,宝华世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展。(英语口译实务三级22页)
China and France are the 2 representative countries in the Orient and the Occident, both of which attach much attention to protecting and popularizing their national cultures, call for the dialogue between different civilizations and the exchange of different cultures, and advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.
分析:两个统一范畴的名词(国家)由一个定语修饰,用了both of which这一定语来修饰,既能看清修饰关系,还通过了多个动词+名词的平行结构,使得句子结构工整。
1.4 一个名词/句子对应一个定语从句,但需要添加出一个上义词,注意与同位语从属结构的联系: (n), a/an n'(上义词)which...
例1:许多人都知道那个人心胸狭窄,非常自私。(大学英语语法—讲座与测试第712页)
The man is narrow-minded and rather selfish, a fact which many people know.
分析:很多人见到这个句子可能会这么译:Many people know that he is narrow-minded and rather selfish.这么译的话句子也很清晰明了,但是不能起到强调的作用。例句中通过总结出一个上义词fact使得这个句子强调的部分很突出,指代又很明确。
例2: 开始融化,草开始发芽——春天已经来到。(大学英语语法—讲座与测试第712页)
Ice began to melt, the grass began to sprout—sure signs which prove that spring is coming on.
分析:首先确定出开始融化的主语为冰,冰开始融化和草开始发芽都是春天到来的现象或标志,通过对上义词signs的归纳说明前两种现象以证明主句春天来到,句中应用了平行结构,同位语从属结构。
参考文献:
[1]陆国强 英汉和汉英语义结构对比 上海:复旦大学出版社, 1999,63
[2]高明凯 汉语语法论 北京:商务印书馆, 1986,336
[3]刘宓庆 汉英对比研究与翻译 江西:江西教育出版社, 1991,124
[4]徐广联 大学英语语法 上海:华东理工大学出版社,2005,721
[5]王燕 英语口译实务 北京:外文出版社, 2011,22
[6] 何其莘 新概念英语第三册 北京:外语教育与研究出版社, 1997,14
【关键词】:汉译英 ;定语从属结构
我们都知道汉语造句主要采用意合法,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。意义是表达的中心,语法结构不太严谨,语段结构流散,少用甚至不用关联词,但语意却层次分明。
而英语的语句中主要采用的是形合法。句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。因此,英语中的句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成复杂的长句,即主句与从句的组合。从属结构因此成为现代英语的重要的特点之一。本文着重阐述了复合句视域下译文主语的确定方法,分析了定语从属结构的运用及优势。
1. 定语从属结构
有时英语中的定语是一个或多个句子修饰同一个名词,或者是一个或多个的句子做定语修饰一个或多个的名词,为了修饰关系的明确性,这时就要采用定语从属结构。定语性从属结构通常有以下几种形式:
1.1 一个名词( n )对应着一个定语从句:n+ that/which/who...
例1:可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感觉到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况是出奇的相似。(新概念三册第一课)
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by the people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
分析:这是一个比较复杂的句子,除了定语从句之外,还有时间,原因状语从句。定语"who claimed to have seen the puma"紧跟在"people"后,符合英译汉当中的就近原则,修饰关系非常明确。 who为话语标记词。
1.2 一个名词对应着两个定语从句,此时需注意平行结构:n+ that/which and that/which...
例 1:只有阅历丰富的人才能当领导。(大学英语语法—讲座与测试第721页)
It is only a man who has been much of the world that can be a leader.
1.3 两个同一范畴的名词对应着,一个或两个从句:
n{pl. n1+n2}, all of which/ both of which/ none of which/ either of which/ some of which/ neither of which/ the former of which... the latter of which
例1:中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬民族文化,都主张积极开展不同的文明间的对话和进行不同文化的交流,都主张维护民族文化的特性,宝华世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展。(英语口译实务三级22页)
China and France are the 2 representative countries in the Orient and the Occident, both of which attach much attention to protecting and popularizing their national cultures, call for the dialogue between different civilizations and the exchange of different cultures, and advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.
分析:两个统一范畴的名词(国家)由一个定语修饰,用了both of which这一定语来修饰,既能看清修饰关系,还通过了多个动词+名词的平行结构,使得句子结构工整。
1.4 一个名词/句子对应一个定语从句,但需要添加出一个上义词,注意与同位语从属结构的联系: (n), a/an n'(上义词)which...
例1:许多人都知道那个人心胸狭窄,非常自私。(大学英语语法—讲座与测试第712页)
The man is narrow-minded and rather selfish, a fact which many people know.
分析:很多人见到这个句子可能会这么译:Many people know that he is narrow-minded and rather selfish.这么译的话句子也很清晰明了,但是不能起到强调的作用。例句中通过总结出一个上义词fact使得这个句子强调的部分很突出,指代又很明确。
例2: 开始融化,草开始发芽——春天已经来到。(大学英语语法—讲座与测试第712页)
Ice began to melt, the grass began to sprout—sure signs which prove that spring is coming on.
分析:首先确定出开始融化的主语为冰,冰开始融化和草开始发芽都是春天到来的现象或标志,通过对上义词signs的归纳说明前两种现象以证明主句春天来到,句中应用了平行结构,同位语从属结构。
参考文献:
[1]陆国强 英汉和汉英语义结构对比 上海:复旦大学出版社, 1999,63
[2]高明凯 汉语语法论 北京:商务印书馆, 1986,336
[3]刘宓庆 汉英对比研究与翻译 江西:江西教育出版社, 1991,124
[4]徐广联 大学英语语法 上海:华东理工大学出版社,2005,721
[5]王燕 英语口译实务 北京:外文出版社, 2011,22
[6] 何其莘 新概念英语第三册 北京:外语教育与研究出版社, 1997,14