《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(Ⅱ)

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bendanban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章基于采集的三十份有效调查问卷,以《三国演义》在美国的接受情况为依据,旨在了解受试者对中国传统文化、中国古典文学、《三国演义》英译本译者的了解情况以及《三国演义》英译本的阅读与接受情况.研究结果表明,受试者对中国传统文化的了解情况整体不错,但对中国古典文学的关注度不高,阅读和接受情况不理想,对《三国演义》英译本的阅读与接受情况尚可.
其他文献
公示语日语翻译研究相较于公示语英语翻译研究无论从广度还是深度上仍处于初级阶段.本文拟借鉴公示语英语翻译译界提出的一些翻译理论和原则,从宏观上就景区公示语日语翻译的
通过对蓝诗玲和威廉·莱尔两位汉学家《阿Q正传》英译本中特色文化词汇的翻译策略进行对比分析,得出两位译者对中国文化词汇采取了完全不同的策略.蓝诗玲以不打扰译文读者为
目的 研究光学相干断层扫描血管(OCTA)和多光谱视网膜成像(MSI)技术在非增殖性糖尿病视网膜病变(NPDR)检查中的应用价值.方法 2型糖尿病合并NPDR患者59例118只眼,均行眼底荧
近年来,中国国际地位日益提升.然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位.其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多
在国外媒体中不乏对中国进行片面消极报道的新闻,在把这些新闻翻译到国内时,通常要进行话语重构,使译语新闻符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待、社会价