《阿Q正传》蓝诗玲译本与威廉·莱尔译本中特色文化词汇翻译策略对比分析

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:advancewang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对蓝诗玲和威廉·莱尔两位汉学家《阿Q正传》英译本中特色文化词汇的翻译策略进行对比分析,得出两位译者对中国文化词汇采取了完全不同的策略.蓝诗玲以不打扰译文读者为出发点,采取译者介入、显化、归化的翻译策略;莱尔以追求译语读者与源语读者基本一致的阅读理解为出发点,采取异化加注释的翻译策略.
其他文献
杰出的女性权利捍卫者、美国历史上第二位联邦最高法院女性大法官露丝·巴德·金斯伯格周五(9月18日)在华盛顿的家中去世,享年87岁.rn联邦最高法院方面说,金斯伯格死于胰腺癌
期刊
目的:探讨髋关节置换术治疗伴有下肢短缩的陈旧性股骨颈骨折和股骨头坏死的疗效。 方法:对2003年1月-2004年6月23例伴有下肢短缩的陈旧性股骨颈骨折和股骨头坏死施行全髋关
会议
本文以释意理论为基础,对航空科技口译进行了典型应用场景划分,根据场景特点探讨了相应的口译策略,并结合实例讨论了口译策略的具体应用.
人们有时会说,各国政府在2007年至2009年的全球金融危机尘埃落定后未能重新思考经济政策,因而浪费了这一机会.没有人会对新冠肺炎疫情说同样的话.这场疫情导致各国政府在绝望
期刊
目的:探讨关节镜下可吸收螺钉固定胭绳肌腱单束重建膝后交叉韧带(PCL)的效果。 方法:2004年4月~2005年4月,我院25例(25膝)经关节镜检查证实为PCL断裂,均于关节镜下行自体胭
外文研究的选题循着定科、定域、定向、定点、定位、定法、定题逐步而定,选题萌芽后再经查证最后才得以确立.题目甫定,论文则可反向推进,对核心概念展开分析,对具体概念进行
目的:探讨关节镜下同种异体胫前肌肌腱移植重建膝关节前后交叉韧带的疗效。 方法:从2004年1月到2005年8月,我科关节镜下同种异体胫前肌肌腱移植重建膝关节前后交叉韧带5例,男
会议
目的:探讨关节镜下同种异体胫前肌肌腱移植重建膝关节前交叉韧带的疗效。 方法:2006年1月至2007年1月在关节镜下应用异体肌腱重建前交叉韧带15例,膝关节前交叉韧带损伤均经
公示语日语翻译研究相较于公示语英语翻译研究无论从广度还是深度上仍处于初级阶段.本文拟借鉴公示语英语翻译译界提出的一些翻译理论和原则,从宏观上就景区公示语日语翻译的
目的:探讨pAD-TGFβ1基因转染对骨组织工程种子细胞MSCs体外转归的转基因保护价值。 方法:采用荧光显微镜下观察转染细胞的GFP表达,MTT法检测细胞的增殖情况,TUNEL法检测细
会议