【摘 要】
:
王夫之以书为女儿的“嫁妆”我国古代的大思想家王夫之,一生著述224卷。有一年,他的大女儿出嫁,人们都在猜着这位德高望重的老人,会给他女儿办点什么嫁妆。王夫之高兴地拎来
论文部分内容阅读
王夫之以书为女儿的“嫁妆”我国古代的大思想家王夫之,一生著述224卷。有一年,他的大女儿出嫁,人们都在猜着这位德高望重的老人,会给他女儿办点什么嫁妆。王夫之高兴地拎来一只箱子,说嫁妆都备齐了。打开一看,原来是满满一箱书。王夫之对大家说:“这就是我多年来为女儿操办的?
Wang Fuzhi used his book as his daughter’s dowry. Wang Fuzhi, a great thinker in ancient China, wrote 224 volumes in his lifetime. One year, his eldest daughter got married and people were wondering what this highly respected old man would do for his daughter. Wang Fuzhi happily picked up a box and said that the dowry was ready. When I opened it, it turned out to be a full box of books. Wang Fuzhi said to everyone: "This is what I have been doing for my daughter for many years.
其他文献
哥伦比亚广播公司是美国三大商业广播电视网之一。它成立于1928年。那一年,它的创建人威廉·佩利获得了数家广播电台的所有权。随着哥伦比亚广播公司业务范围的拓展,它很快成
一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构里的“宾”要兼作主谓结构里的“主”,这样的句子叫做兼语句。例如:我请他们看电影。“他们”是“请”的宾
兔年新春前夕,国内各地家乐福部分超市因“价格欺诈”被国家发改委责成相关地方价格主管部门依法予以处理,“没收违法所得,并处违法所得5倍罚款;没有违法所得的或无法计算违
英语拼缀词,亦称合成词(blend),是现代英语中一种常见的构词方法。它主要对原有的两个或两个以上的单词中的个别单词或全部单词进行拆移,然后按照一定规律拼缀成一个新的单词。例如:
为实现国防后备力量建设的跨越式发展,尽快提升预备役部队建设的整体水平,最近,我们对全师进行了紧急拉动检查验收,有效地提高了基层干部快速动员组织指挥和分队快速收拢集
由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语 的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,以下拟就一些常见的技法 分别举例说明:
Due to the
2008年金融海啸席卷了全球,在金融危机中收入预期下降的情况下,很多人为了省钱,过起了“勤俭节约”的生活。从而就有了,“拼客”、“账客”、“网购”一
In 2008, the finan
直到二十世纪初美国戏剧仍无甚建树。十九世纪末虽然出现过一段戏剧繁荣时期,但创作水平十分有限,多数作品都是由演员自己拼凑而成,少有专职剧作家,创作方法与演出形式都留
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
不久前,沈阳远大机电装备公司(以下简称远大机电)参加了2007亚洲国际动力传动与控制技术展览会(PTC ASIA 2007)。在本次展会上,远大机电隆重推出了该公司的最新电动机和1.5MW