对《瓦尔登湖》中译本的几点意见

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingjing17_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 《瓦尔登湖》(Walden)是一部美国文学名著,作者梭罗(H.D.Thoreau)是美国十九世纪浪漫主义文学的代表作家。《瓦尔登湖》一书由徐迟同志翻译,译笔舒展自如,流畅优美,许多段落读来琅琅上口,令人口角生香。但是由于此书文字深奥难懂,又大量涉及希腊、罗马神话,圣经典故,当时的人物、事件、地点等,译文中也存在一些瑕疵。限于篇幅,笔者在此只对译本1—5章中的一部分误译和不妥当之处提出一管之见,以期引起译者注意,日后此译本再版时加以修订,使之更加完美。一、词语的误译这一类问题中,有些是因为对词语在上下文
其他文献
<正> 为促进专业外语的教学改革,扩大学生知识面,我院各专业近年来开设多种选修课或讲座。法语系近两年来已新开设表达与交际、小说结构分析、心理学、法国经济问题、国际关系等十一门选修课,以及比较文学、法国法制概况等三门讲座。该系还准备再增设十九世纪文学流派、语法与文体、货币信贷与银行等六门选修课。英语系已试行学分制,各年级的选修课分指定选修与任意选修两种。四年内指定修选课程二十门,任意选修课程二十二门。其中如英语词汇学、新闻文体、新闻英语、应用文
目的探讨乳头状弹力纤维瘤的临床病理学特征、诊断、鉴别诊断及预后。方法对3例乳头状弹力纤维瘤进行HE、免疫组化及弹力纤维染色,并复习相关文献。结果镜下见肿瘤呈细乳头状,
在素质教育不断发展的今天,越来越多的教师认识到童话在教学中的作用,并且尝试在教学的过程中引入更多的内容,总体来讲,在小学语文教学过程中,童话故事的应用可以有效的培养学生的
患者,26岁,因停经4个月、发现双侧卵巢囊性肿物2个月入院。无锡市人民医院B超示宫内妊娠囊19cm&#215;18cm大小,内见卵黄囊,见胚芽,胎心,双侧附件区囊实性混合性包块,
<正> 英语中的填空词(the filler)是指在讲话时出于某种需要,譬如说因思路没有组织好,或者需要进一步说明刚才说过的话等而使用的一些词语或发出的某些声音,诸如‘any-way’,‘I mean’,‘you see’,‘er’,‘mm’,‘um’等词。由于这些词语或发出的声音没有一个特定的词义,因此不少语言学家把它们称之为“无意义的填空词(empty filler)”。但是它们在某些场合是否一概都属“无意义”?笔者拟就这一问题作一初步探讨。从实践中观察,英语中的填空词在非正式场合的自然
目的探讨淋巴细胞性结肠炎(1ymphocyticcolit,LC)的临床病理特征、诊断及鉴别诊断。方法回顾性分析13例LC患者的临床病史、结肠镜下表现及活检的组织学特征,并复习相关文献。结果
例1,男性,65岁,因腹膜后巨大肿瘤4个月余入院。查体:各项体检无明显阳性特征,无畏寒、发热、恶心、呕吐,精神睡眠可,大小便正常,体重下降5kg。CT示:腹膜后可一大小15cm&#215;15cm&#215
目的探讨亲汗腺性黑素瘤的组织学改变及诊断。方法收集9例亲汗腺性黑素瘤,分析其组织学及临床特点。结果平均发病时间为7.5个月,所有患者均存在汗腺受累,且受累汗腺水平明显深于
<正> 朕兆(征兆)、幽灵、怪影,是《共产党宣言》中Gespenst的同义词。所用译名不同,从而反映出译者的立场、观点以及世界观等不同的差异来。马克思、恩格斯的经典名著《共产党宣言》,开宗明义第一句是:一个怪影,在欧洲游荡——共产主义的怪影。(1961年本) 把共产主义目之为“怪影”,这在资产阶级立场看来,是无怪其然的。这个词,俄文译为,有幻影、幽灵、怪影三种解释。在刘泽荣主编的《俄汉新辞典》中,就举出《共产党宣言》上的这句