论文部分内容阅读
摘 要:本文从跨文化交际理论出发,以《红楼梦》两部优秀的英译著作作为蓝本,分析其译作者杨宪益和霍克斯不尽相同的表现手法,以阐明跨文化交际意识对文学作品翻译的影响。
关键词:《红楼梦》;英译;跨文化
1、引言
按照一些红学家的说法,《红楼梦》在中国文学中的地位,如同英国文学中的莎士比亚戏剧,在社会上的流行程度,则又可与西方的《圣经》相比。这些说法未必能得到所有人的赞成,但毫无疑问的是,这一著作是中国古代小说的典范,也堪称中国文学历史长河中的杰作。
《红楼梦》已经被译成20多种语言在世界上广泛流传,迄今为止已有100余种版本的存在。在其六个英译本中有四个是选译本,只有两个全译本。The Story of the Stone 是一个分为五卷的全译本。前三卷由David Hawkes分别在1973,1977,和1980年翻译出版,第四和第五卷(包括最后的四十个章节)由John Minford (David Hawkes的女婿)翻译(下称霍译 )并分别在1982和1986年由英国的Penguin Books Ltd.出版发行。A Dream of Red Mansions 是另一全译本,共分为三卷,由杨宪益和戴乃迭夫妇翻译(下称杨译 )并于1978年由北京外文出版社出版并公开发行。
这两个不同的译本是现在流传最为广泛的英译本,并且也是迄今为止两个唯一的全译本。依传统的观点看来,翻译是一种类比性的语言运用,其主要是来自对句子结构差异的不同视点。然而,这种类比性的语言使用方法却无法解释翻译这种复杂现象,因为语际间的交流远远超越了语言结构的相似性和相对性,正如美国著名翻译学家奈达(Nida)所言:“the meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of language community”, “ language constitutes a model of the culture”.(Christine Schuffner &Helen Kelly Holms 1995:1)
本文作者从跨文化交际理论出发,以上述两部优秀英语译本作为蓝本,分析其译作者不尽相同的表现手法。同时指出,翻译并非只是一种巧妙选择对等词的行为,而是把所有相似的、可理解的作为一种文化整体来处理的技巧。通过对各自文化里上下文含义的分别引证,本文同样还揭示了翻译是一种文化与文化之间的互动,正是如此才架起了两中不同文化之间“差异”(或称“距离”)的桥梁。
2、《红楼梦》两个不同英译本中的文化差异
2.1 思考方式的差异
思维模式因文化与文化的不同而大相径庭。根据 Robert B Kaplan 关于 ?“Cutlural Thought Patterns in Inter-cultural Education” 的图表解说理论,英语语句通常情况下是一种直线思维的表达方式,这与东方语言,特别是中文,有很大的差别,其通常情况下遵循的是一种螺旋状的思维表达方式。从这个层面来说,汉译英就是如何把单个单个的词连词成句,因为一语言中词和词组的组成方式在另一语言中不会以相同的方式出现。这也就意味着每一种文化都有着她属于自身的、独特的思维方式。除此以外,在许多场合下出现的同一些词组或是象征物在不同的文化意识的人群的头脑中就能产生不同的意象,换一种说法就是,人的思维方式不可能与其文化相脱离。
(1)“你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。”[第三回 P30]
Version 1:So don’t reopen that subject.[ Trans, The Yangs Vol. ⅠP39]
Version 2:So let’s have no more of this.[Trans, Hawkes Vol. ⅠP92]
如果稍微留意一点我们就会发现杨译译本中该句子的译文结构与其中文结构十分相似,都是采用动宾结构模式。而霍译中的译文则是道地的英文,其句子结构符合英文字词的排列要求。通过对语言形式的归化,霍译对译文的处理对英语读者而言更具可读性和可理解性,同时也保留了原文的问题风格。
(2) “对立东风里 ,主人应解怜。” [第十八回P211]
Version1 : “Facing each other in the soft east wind.”[Trans. The Yangs Vol. I, P261]
Version2 : “Their mistress, standing in the soft summer breeze.”
[Trans. Hawkes Vol. I, P370]
“东风”是一个具有中国文化风格的单词。杨译中从字面把它译做“east wind”,然而霍译中却采用意译的方式将其翻译成为 “summer breeze”。这就意味着两人对待原文文本的迥然不同的审视目光,从而导致他们采用了不同风格的翻译实践手段:杨宪益教授采用了语意翻译法,他把翻译的重点放在了对原文字面含义的理解上,霍克斯先生采用的是交际翻译法,他把翻译的重点放在读者的理解和反映之上。在中国的古典曲词里面,“东风”实际上指的是 “spring breeze” ,这点我们从王实甫先生所著的《西厢记》( The Romance of Western Bower)中的台词就可以看出来,“可正是人值残春蒲郡东,门掩重关萧寺中;花落水流红,闲愁万种,无语笑东风。”(1996.2) 。在这个片段里,当时所处的时期就是晚春时期,这样就给了人们一个暗示,在中文里“东风”(east wind)实际上指的就是 “spring wind” 。但是对英语读者而言 “east wind”到底指的是什么? 英国著名文豪狄更斯在他的一部小说中曾经这样写道: “How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!” 这就说明在英文表达中 “east wind” 是与冬天的描述是紧密相连的,而且与其紧密相连的修饰词经常是诸如 keen, biting, piercing 等等。考虑到英汉两种语言文化的差异及读者群的区别,霍译中将“东风”译成了英文里的 “summer breeze” 从而架设起了沟通文化差异的桥梁。因为不加任何注释的字面直译所带给读者的肯定是误导。
2.2 价值观的差异
价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。简单的说,价值观就是对善与恶、美与丑、对与错的一种个人的表达。价值观也就是我们对我们自己或他人的行为举止等所作判定的一些标准( Gail B.Ellenbaum & Charles O. Ellenbaum 1992.37)。即使是同一文化氛围里的个体也不可能拥有同一价值观体系,其价值观的体现往往因人而异。因为每一种语言都反映了文化态度,同时也创造了文化态度,因此每一语言都会有属于自己体系的对价值观呈现的独特表达。
(3) “贾母王夫人等因素喜李纨贤惠,且年轻守节,令人敬服,今见他寡婶来了,便不肯叫他外头去住。那婶母虽十分不肯,无奈贾母执意不从,只得带着李纹李绮在稻香村里住下了。”[第四十九回P607]
Version1 : “Because the Lady Dowager and Lady Wang appreciated Li Wan’s good qualities and her admirable conduct since her husband’s untimely death, they would not hear of her widowed aunt staying anywhere but in their house .So althgh most reluctant to impose on them , on the old lady’s insistence Li Wan’s aunt had to move into Paddy-Sweet Cottage with her two daughters.”[Trans. The Yangs Vol. II,P128]
Version2 : “Grandmother Jia and Lady Wang esteemed Li Wan as a good and virtuous young woman who, having lost her husband at an ealy age, bore widowhood with fortitude and restraint. Now that this widowed aunt had arrived, they refused to hear of her taking lodings outside, and though the good lady made many polite efforts to decline, insisted that she and her two daughers, Li Wen and L i Qi, should move into Sweet-Rice Village and stay there with Li Wan at the family’s expense.” [Trans. Hawkes Vol.II.P473]
杨译和霍译对于该段文字中“……只得带着李纹李绮在稻香村里住下了”一句进行翻译时的差异就体现了思考层面的差异性。杨译遵循了原文中上下文的语句涵义,同时采用直译的方式呈现出了中文字句行文时所具有的礼节和委婉的特点,同时也展现出了中华民族自古以来就传承的一个民族特性:即避免直接谈论钱财。霍译中采用的交际翻译法中则附加一段关于文化的字词 “stay there with Li Wan at the family’s expense”。这段字句显示出了西方人的价值倾向:即金钱的强大魔力。西方人倾向于更加公开化的谈论金钱或是显示出对钱财的仰慕。例如,美国人视金钱为 “as a measure of success, and the final guarantee of personal choice.”( Jane Walmsley 2002:7 ),即使是亲兄弟也要明算帐。这种对背景知识的呈现解释出了为何贾母坚持要留李纨的寡婶在李纨处休息,同时也说明了为什么李纨的寡婶愿意呆在李纨处。总之,翻译由一种看不见的意象所限制所影响。
2.3 传统、习俗和生活方式的差异
(4)饮食习惯的差异
“两边靠门一小桌:李纨和凤姐,虚设座位,两人皆不敢坐,只在贾母王夫人两桌上伺候。” [第三十八回P461-462]
Version1: “…and the small one near the door on the west for Li Wan and Xi-feng. The seatsat this were unoccupied, however, as they were waiting on the tables of the Lady Dowager and Lady Wang.”[Trans. The Yangs Vol. I,P461]
Version2: “A little table was laid for Xi-feng and Li Wan on the west side of the doorway, but this was only for form’s sake, since both of them remained on their feet in order to wait on the other two tables.”[Trans.Hawkes Vol. II,P243]
虽然两个译本都忠实于原文,但霍译译文朗读起来更富于形象化,也更加口语化。在该译文中文化词“虚设座位”被译成了 “this was only for form’s fake”,这个就给了我们一个富于深刻的印象,那就是霍克斯先生的中文造诣非常之好。这个也确实是真的,在《红楼梦》中当贾家要举行一家庭宴会的时候,客人一般情况下是坐在一方桌旁,尊敬的客人一般是坐在座首,同时旁边都有一人坐在下首。而根据《红楼梦风俗谭》中的描述,在桌子的另一端则没有凳子。
(5)古老仪式的差异
“既要学做诗,你就拜我为师。”[第四十八回P597]
Version 1:”If you want to write poetry ,you must acknowledge me as your tutor.”[Trans. The Yangs Vol. II. P115]
Version 2: “You can make your kotow and become my pupil if you like.”[Trans. Hawkes Vol. II, P456]
在中国古代,“拜师”即意味着徒弟对师傅的正式磕头、行拜师之礼。霍克斯先生在他对该部分的翻译把中文的历史背景和人文背景向西方读者展现开来了,然后杨译本却给我们一个更富于现代气息的表达,而该表达和原文形成不了遥相呼应的感受。
3、通过翻译架设文化差异的桥梁
3.1音译法
在跨文化交际中,音译法是最能传达源语言文化真实度的翻译方式之一。该方法能够以不同的单词或词组来表现相同的意思,而这些单词或是词组却具有相同的音域。中国历史上最为伟大的佛学经书的翻译学家玄奘(600—664)曾经指出,在涉及到源语言国家的一些术语、咒语、已经被接受了的翻译以及一些必然要涉及到的来自佛经的东西都需要采用音译法来进行东西方文化差异上的一定沟通和弥补(陈福康 1992;42)。除此以外Peter Newmark 同时也指出: “ Transcription is mandatory in all the following cases, unless there is already a generally accepted translation likely to be accessible and acceptable to the reader: ( a ) proper nouns –particularly names of people ( except the Pope ) and of geographical features; ( b ) addresses ( c )names of private firms ( d ) names of national public and private institutions, unless they are transparent; ( e ) terms peculiar to the institutions, ecology and general culture of the SL countries, where there are no equivalents in the TL countries and( f ) titles of newpapers, periodicals, books, films, articles, papers. Works of art, musical compositions.” (Peter Newmark1981:154 ) ( 翻译在下列情况中其实就是一种带有半强迫性质的事情,除非已经存在了对目标读者而言尚可接受的译文版本:(1)代词-特别是人名(教皇除外)和地名的翻译(2)地址(3)私人公司的名称(4)公立或私立大学的名称(5)无法在目标语言中找到与源语言中的一些特有的大学名称、生态学名词或是其他的文化层面上的东西(6)报刊、杂志、书本、电影、文章、艺术品、乐谱等等的标题)
在上面所例举的情况中,如果译者觉得有必要,能够帮助读者来理解他的译文,他很有可能在其翻译中采用音译法或是增加一些文化的对等物。例如,我们可以把下列专有名词分别翻译如下:永生(Immortal)、王(king)、佛(Buddha)和神(god)。因此“阿弥陀佛”如果出现在一些佛教场合的话就很有可能就被翻译成 Amitabha 。其他的一些词如“道”就只能被翻译成 Taoism ,而不能是仅仅的译成 way。其他的一些与文化有关的单词或是词组还有“咖啡”“巧克力”“坦克”等等,此外在这个方面我个人认为把孔子译成 Confucius 确实是一个非常棒的译法。
3.2 注释法
注释法这种翻译技巧就是通过详尽的文化信息来扩充词义以求达到在源语言文化中一个比较高水平的理解。例如
(6)“听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇娘庄头张家,指腹为婚。”[第六十四回P836]
“I’ve heard Gran say that when she was carrying Aunt Er, her first husand had an agreement with a friend of his called Zhang, who was a manager on one of the Imperial Farms and whose own wife was also pregnant at the time. They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl, they should be betrothed to each other. In that way Aunt Er was engaged to the Zhang’s boy from the moment she was born.”[Trans. Hawkes Vol.Ⅲ, P264]
“指腹为婚”指的是在出生之间的一种联姻,这是一个中国人都知道的古老的风俗,但是作为英语读者群而言则不可能拥有相似的背景知识,所以他们无法确却的了解这个成语的真实意思。为了解决这个难题,霍克斯先生在没有干扰读者阅读本文的前提下,在其译本里比较详细的解释了这一风俗的来由。然而这一译法的不足就是把原文和译文之间的差距拉大了一些。
人们常说翻译是一件麻烦事,但是美国翻译学家 奈达(Nida)却说:“…almost all good translation tend to be appreciably longer than their originals.”. (Nida 1964:131 )。从这个层面来说注释法是最能修补源语言和目标语言之间文化差异的方法之一,同时它也显示出来足够的对外来文化的尊重和理解。
4、结语
本文通过对《红楼梦》英译中对文化差异的不同处理方式的分析,欣赏了原文及不同英译的语言美;了解了译者因文化背景及理解不同而体现出的不同处理方式,如因价值观、思维方式以及传统习俗等方面的差异而分别采用音译法和注释法等不同方式来处理不同语言间所存在的文化冲突。
总之,译者在阅读翻译作品的过程中就是在进行跨文化交际,跨文化交际意识又因译者而异会产生中心的偏差,取向的迥异。《红楼梦》的优秀英译,由于跨文化交际意识,产生出创新的翻译文学,在译介中国古典小说的同时,丰富并发展了中国乃至世界的文学语言,相信在不断的研究中必将出现更多的文学翻译理论。
[参考文献]
[1] Cao Xueqin, The Story of the Stone [M]. Trans. David Hawkes. Penguin Books, 1973.
[2] Gail B. Ellenbaum and Charles O.Ellenbaum,Cultural Anthropology[M]. Prentice-Hall, Inc.1992
[3] Nida,Eugene: Language, Culture and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[4]Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo, A Dream of Red Mansions. Trans[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press:Beijing, 1994
[5]陈福康,中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,1982,2
[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1974
[7]邓云乡,红楼梦风俗谭[M]北京:中华书局出版,1987,10
[8]钱哥川,翻译的基本知识,湖南科学技术出版社,1981,4
[9]王实甫,西厢记[M].上海:上海古籍出版社,1996,6
关键词:《红楼梦》;英译;跨文化
1、引言
按照一些红学家的说法,《红楼梦》在中国文学中的地位,如同英国文学中的莎士比亚戏剧,在社会上的流行程度,则又可与西方的《圣经》相比。这些说法未必能得到所有人的赞成,但毫无疑问的是,这一著作是中国古代小说的典范,也堪称中国文学历史长河中的杰作。
《红楼梦》已经被译成20多种语言在世界上广泛流传,迄今为止已有100余种版本的存在。在其六个英译本中有四个是选译本,只有两个全译本。The Story of the Stone 是一个分为五卷的全译本。前三卷由David Hawkes分别在1973,1977,和1980年翻译出版,第四和第五卷(包括最后的四十个章节)由John Minford (David Hawkes的女婿)翻译(下称霍译 )并分别在1982和1986年由英国的Penguin Books Ltd.出版发行。A Dream of Red Mansions 是另一全译本,共分为三卷,由杨宪益和戴乃迭夫妇翻译(下称杨译 )并于1978年由北京外文出版社出版并公开发行。
这两个不同的译本是现在流传最为广泛的英译本,并且也是迄今为止两个唯一的全译本。依传统的观点看来,翻译是一种类比性的语言运用,其主要是来自对句子结构差异的不同视点。然而,这种类比性的语言使用方法却无法解释翻译这种复杂现象,因为语际间的交流远远超越了语言结构的相似性和相对性,正如美国著名翻译学家奈达(Nida)所言:“the meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of language community”, “ language constitutes a model of the culture”.(Christine Schuffner &Helen Kelly Holms 1995:1)
本文作者从跨文化交际理论出发,以上述两部优秀英语译本作为蓝本,分析其译作者不尽相同的表现手法。同时指出,翻译并非只是一种巧妙选择对等词的行为,而是把所有相似的、可理解的作为一种文化整体来处理的技巧。通过对各自文化里上下文含义的分别引证,本文同样还揭示了翻译是一种文化与文化之间的互动,正是如此才架起了两中不同文化之间“差异”(或称“距离”)的桥梁。
2、《红楼梦》两个不同英译本中的文化差异
2.1 思考方式的差异
思维模式因文化与文化的不同而大相径庭。根据 Robert B Kaplan 关于 ?“Cutlural Thought Patterns in Inter-cultural Education” 的图表解说理论,英语语句通常情况下是一种直线思维的表达方式,这与东方语言,特别是中文,有很大的差别,其通常情况下遵循的是一种螺旋状的思维表达方式。从这个层面来说,汉译英就是如何把单个单个的词连词成句,因为一语言中词和词组的组成方式在另一语言中不会以相同的方式出现。这也就意味着每一种文化都有着她属于自身的、独特的思维方式。除此以外,在许多场合下出现的同一些词组或是象征物在不同的文化意识的人群的头脑中就能产生不同的意象,换一种说法就是,人的思维方式不可能与其文化相脱离。
(1)“你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。”[第三回 P30]
Version 1:So don’t reopen that subject.[ Trans, The Yangs Vol. ⅠP39]
Version 2:So let’s have no more of this.[Trans, Hawkes Vol. ⅠP92]
如果稍微留意一点我们就会发现杨译译本中该句子的译文结构与其中文结构十分相似,都是采用动宾结构模式。而霍译中的译文则是道地的英文,其句子结构符合英文字词的排列要求。通过对语言形式的归化,霍译对译文的处理对英语读者而言更具可读性和可理解性,同时也保留了原文的问题风格。
(2) “对立东风里 ,主人应解怜。” [第十八回P211]
Version1 : “Facing each other in the soft east wind.”[Trans. The Yangs Vol. I, P261]
Version2 : “Their mistress, standing in the soft summer breeze.”
[Trans. Hawkes Vol. I, P370]
“东风”是一个具有中国文化风格的单词。杨译中从字面把它译做“east wind”,然而霍译中却采用意译的方式将其翻译成为 “summer breeze”。这就意味着两人对待原文文本的迥然不同的审视目光,从而导致他们采用了不同风格的翻译实践手段:杨宪益教授采用了语意翻译法,他把翻译的重点放在了对原文字面含义的理解上,霍克斯先生采用的是交际翻译法,他把翻译的重点放在读者的理解和反映之上。在中国的古典曲词里面,“东风”实际上指的是 “spring breeze” ,这点我们从王实甫先生所著的《西厢记》( The Romance of Western Bower)中的台词就可以看出来,“可正是人值残春蒲郡东,门掩重关萧寺中;花落水流红,闲愁万种,无语笑东风。”(1996.2) 。在这个片段里,当时所处的时期就是晚春时期,这样就给了人们一个暗示,在中文里“东风”(east wind)实际上指的就是 “spring wind” 。但是对英语读者而言 “east wind”到底指的是什么? 英国著名文豪狄更斯在他的一部小说中曾经这样写道: “How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!” 这就说明在英文表达中 “east wind” 是与冬天的描述是紧密相连的,而且与其紧密相连的修饰词经常是诸如 keen, biting, piercing 等等。考虑到英汉两种语言文化的差异及读者群的区别,霍译中将“东风”译成了英文里的 “summer breeze” 从而架设起了沟通文化差异的桥梁。因为不加任何注释的字面直译所带给读者的肯定是误导。
2.2 价值观的差异
价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。简单的说,价值观就是对善与恶、美与丑、对与错的一种个人的表达。价值观也就是我们对我们自己或他人的行为举止等所作判定的一些标准( Gail B.Ellenbaum & Charles O. Ellenbaum 1992.37)。即使是同一文化氛围里的个体也不可能拥有同一价值观体系,其价值观的体现往往因人而异。因为每一种语言都反映了文化态度,同时也创造了文化态度,因此每一语言都会有属于自己体系的对价值观呈现的独特表达。
(3) “贾母王夫人等因素喜李纨贤惠,且年轻守节,令人敬服,今见他寡婶来了,便不肯叫他外头去住。那婶母虽十分不肯,无奈贾母执意不从,只得带着李纹李绮在稻香村里住下了。”[第四十九回P607]
Version1 : “Because the Lady Dowager and Lady Wang appreciated Li Wan’s good qualities and her admirable conduct since her husband’s untimely death, they would not hear of her widowed aunt staying anywhere but in their house .So althgh most reluctant to impose on them , on the old lady’s insistence Li Wan’s aunt had to move into Paddy-Sweet Cottage with her two daughters.”[Trans. The Yangs Vol. II,P128]
Version2 : “Grandmother Jia and Lady Wang esteemed Li Wan as a good and virtuous young woman who, having lost her husband at an ealy age, bore widowhood with fortitude and restraint. Now that this widowed aunt had arrived, they refused to hear of her taking lodings outside, and though the good lady made many polite efforts to decline, insisted that she and her two daughers, Li Wen and L i Qi, should move into Sweet-Rice Village and stay there with Li Wan at the family’s expense.” [Trans. Hawkes Vol.II.P473]
杨译和霍译对于该段文字中“……只得带着李纹李绮在稻香村里住下了”一句进行翻译时的差异就体现了思考层面的差异性。杨译遵循了原文中上下文的语句涵义,同时采用直译的方式呈现出了中文字句行文时所具有的礼节和委婉的特点,同时也展现出了中华民族自古以来就传承的一个民族特性:即避免直接谈论钱财。霍译中采用的交际翻译法中则附加一段关于文化的字词 “stay there with Li Wan at the family’s expense”。这段字句显示出了西方人的价值倾向:即金钱的强大魔力。西方人倾向于更加公开化的谈论金钱或是显示出对钱财的仰慕。例如,美国人视金钱为 “as a measure of success, and the final guarantee of personal choice.”( Jane Walmsley 2002:7 ),即使是亲兄弟也要明算帐。这种对背景知识的呈现解释出了为何贾母坚持要留李纨的寡婶在李纨处休息,同时也说明了为什么李纨的寡婶愿意呆在李纨处。总之,翻译由一种看不见的意象所限制所影响。
2.3 传统、习俗和生活方式的差异
(4)饮食习惯的差异
“两边靠门一小桌:李纨和凤姐,虚设座位,两人皆不敢坐,只在贾母王夫人两桌上伺候。” [第三十八回P461-462]
Version1: “…and the small one near the door on the west for Li Wan and Xi-feng. The seatsat this were unoccupied, however, as they were waiting on the tables of the Lady Dowager and Lady Wang.”[Trans. The Yangs Vol. I,P461]
Version2: “A little table was laid for Xi-feng and Li Wan on the west side of the doorway, but this was only for form’s sake, since both of them remained on their feet in order to wait on the other two tables.”[Trans.Hawkes Vol. II,P243]
虽然两个译本都忠实于原文,但霍译译文朗读起来更富于形象化,也更加口语化。在该译文中文化词“虚设座位”被译成了 “this was only for form’s fake”,这个就给了我们一个富于深刻的印象,那就是霍克斯先生的中文造诣非常之好。这个也确实是真的,在《红楼梦》中当贾家要举行一家庭宴会的时候,客人一般情况下是坐在一方桌旁,尊敬的客人一般是坐在座首,同时旁边都有一人坐在下首。而根据《红楼梦风俗谭》中的描述,在桌子的另一端则没有凳子。
(5)古老仪式的差异
“既要学做诗,你就拜我为师。”[第四十八回P597]
Version 1:”If you want to write poetry ,you must acknowledge me as your tutor.”[Trans. The Yangs Vol. II. P115]
Version 2: “You can make your kotow and become my pupil if you like.”[Trans. Hawkes Vol. II, P456]
在中国古代,“拜师”即意味着徒弟对师傅的正式磕头、行拜师之礼。霍克斯先生在他对该部分的翻译把中文的历史背景和人文背景向西方读者展现开来了,然后杨译本却给我们一个更富于现代气息的表达,而该表达和原文形成不了遥相呼应的感受。
3、通过翻译架设文化差异的桥梁
3.1音译法
在跨文化交际中,音译法是最能传达源语言文化真实度的翻译方式之一。该方法能够以不同的单词或词组来表现相同的意思,而这些单词或是词组却具有相同的音域。中国历史上最为伟大的佛学经书的翻译学家玄奘(600—664)曾经指出,在涉及到源语言国家的一些术语、咒语、已经被接受了的翻译以及一些必然要涉及到的来自佛经的东西都需要采用音译法来进行东西方文化差异上的一定沟通和弥补(陈福康 1992;42)。除此以外Peter Newmark 同时也指出: “ Transcription is mandatory in all the following cases, unless there is already a generally accepted translation likely to be accessible and acceptable to the reader: ( a ) proper nouns –particularly names of people ( except the Pope ) and of geographical features; ( b ) addresses ( c )names of private firms ( d ) names of national public and private institutions, unless they are transparent; ( e ) terms peculiar to the institutions, ecology and general culture of the SL countries, where there are no equivalents in the TL countries and( f ) titles of newpapers, periodicals, books, films, articles, papers. Works of art, musical compositions.” (Peter Newmark1981:154 ) ( 翻译在下列情况中其实就是一种带有半强迫性质的事情,除非已经存在了对目标读者而言尚可接受的译文版本:(1)代词-特别是人名(教皇除外)和地名的翻译(2)地址(3)私人公司的名称(4)公立或私立大学的名称(5)无法在目标语言中找到与源语言中的一些特有的大学名称、生态学名词或是其他的文化层面上的东西(6)报刊、杂志、书本、电影、文章、艺术品、乐谱等等的标题)
在上面所例举的情况中,如果译者觉得有必要,能够帮助读者来理解他的译文,他很有可能在其翻译中采用音译法或是增加一些文化的对等物。例如,我们可以把下列专有名词分别翻译如下:永生(Immortal)、王(king)、佛(Buddha)和神(god)。因此“阿弥陀佛”如果出现在一些佛教场合的话就很有可能就被翻译成 Amitabha 。其他的一些词如“道”就只能被翻译成 Taoism ,而不能是仅仅的译成 way。其他的一些与文化有关的单词或是词组还有“咖啡”“巧克力”“坦克”等等,此外在这个方面我个人认为把孔子译成 Confucius 确实是一个非常棒的译法。
3.2 注释法
注释法这种翻译技巧就是通过详尽的文化信息来扩充词义以求达到在源语言文化中一个比较高水平的理解。例如
(6)“听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇娘庄头张家,指腹为婚。”[第六十四回P836]
“I’ve heard Gran say that when she was carrying Aunt Er, her first husand had an agreement with a friend of his called Zhang, who was a manager on one of the Imperial Farms and whose own wife was also pregnant at the time. They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl, they should be betrothed to each other. In that way Aunt Er was engaged to the Zhang’s boy from the moment she was born.”[Trans. Hawkes Vol.Ⅲ, P264]
“指腹为婚”指的是在出生之间的一种联姻,这是一个中国人都知道的古老的风俗,但是作为英语读者群而言则不可能拥有相似的背景知识,所以他们无法确却的了解这个成语的真实意思。为了解决这个难题,霍克斯先生在没有干扰读者阅读本文的前提下,在其译本里比较详细的解释了这一风俗的来由。然而这一译法的不足就是把原文和译文之间的差距拉大了一些。
人们常说翻译是一件麻烦事,但是美国翻译学家 奈达(Nida)却说:“…almost all good translation tend to be appreciably longer than their originals.”. (Nida 1964:131 )。从这个层面来说注释法是最能修补源语言和目标语言之间文化差异的方法之一,同时它也显示出来足够的对外来文化的尊重和理解。
4、结语
本文通过对《红楼梦》英译中对文化差异的不同处理方式的分析,欣赏了原文及不同英译的语言美;了解了译者因文化背景及理解不同而体现出的不同处理方式,如因价值观、思维方式以及传统习俗等方面的差异而分别采用音译法和注释法等不同方式来处理不同语言间所存在的文化冲突。
总之,译者在阅读翻译作品的过程中就是在进行跨文化交际,跨文化交际意识又因译者而异会产生中心的偏差,取向的迥异。《红楼梦》的优秀英译,由于跨文化交际意识,产生出创新的翻译文学,在译介中国古典小说的同时,丰富并发展了中国乃至世界的文学语言,相信在不断的研究中必将出现更多的文学翻译理论。
[参考文献]
[1] Cao Xueqin, The Story of the Stone [M]. Trans. David Hawkes. Penguin Books, 1973.
[2] Gail B. Ellenbaum and Charles O.Ellenbaum,Cultural Anthropology[M]. Prentice-Hall, Inc.1992
[3] Nida,Eugene: Language, Culture and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[4]Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo, A Dream of Red Mansions. Trans[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press:Beijing, 1994
[5]陈福康,中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,1982,2
[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1974
[7]邓云乡,红楼梦风俗谭[M]北京:中华书局出版,1987,10
[8]钱哥川,翻译的基本知识,湖南科学技术出版社,1981,4
[9]王实甫,西厢记[M].上海:上海古籍出版社,1996,6