论文部分内容阅读
【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。
【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响
随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。翻译人员在翻译过程中需要警惕文化语境与社会因素对翻译活动的影响,细致、谨慎进行翻译工作,不得望文生义,将原语言意识恰如其分地再现,实现成功交流。
一、文化语境对翻译活动的影响
1.历史典故的差异。中英两国拥有悠远的历史,历史因素深刻影响着各自国家的文化,体现在两种不同文化大量的民间传说和历史典故中。比如“As a regular customer,he can always get baker’s dozen”这个句子。对英语文化背景不了解的人会将其翻译为:他在面包店买面包。其实并不是这样的,baker’s dozen应该译为:“额外的优待”、“十三打”。在1266年英国议会制定并发布了一项规定:关于面包的总量、价格与材料标准,如果面包师担心达不到标准而遭受惩罚,情愿每一打多给顾客一个。久而久之,“baker’5dozen”便逐渐形成,其可以代表13,也可以代表一个不确定的数字。同时在英语中,同“Duteh”相关的词语均属于贬义词,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自杀)。由于在十七世纪,荷兰同英国长达二十多年的交战,英国经济社会一度萧条,因此英国人民当时十分憎恨荷兰人。在这一时期,英国具有强烈的民族性,如果我们不了解这段历史,将无法真正理解这些英语的实质内涵。
2.习俗的差异。文化背景不同的人们,其生活习俗也不相同,所以造成人们对同一事物的认识也不相同。例如:“dragon”(龙)代表着中国传统文化,吉祥与正义共存。在中国,龙是豪杰之士的代名词。中国人尤为崇拜龙,自称是龙的传人,大多数男孩名字中都会有“龙”字。然而,“dragon”一词在英语中表示暴躁、凶残、令人闻风丧胆的东西。其象征着杀伤力大、凶残无比、邪恶、不幸。所以把“望子成龙”这一汉语成语翻译为英语时,如果翻译成““hope your son become a dragon”,英国人无法理解,常常出现错误翻译。所以,必须按照其真实含义“希望你将来能够成为有用之人”把这一句话翻译为“hope your son have a bright future”。“have a bright future”是英国人在表达将来的希望时常常使用的祝福语,这样的翻译不仅反映了语句的本身含义,又顺从了目的语的习俗。所以,翻译人员需要全面了解两种语言中不同的习俗差异,只有这样才能真实地传达原文内容。
3.价值观的差异。价值观的不同使得人们对同一事物具有不同甚至完全相反的想法,如个体、集体观念的不同。个人价值至上是西方文化的特色。所以,英语中普遍存在个人力量、个人景区、个人意识等表达词组,例如:“there is a will,there is a way”(有志者事竟成)。然而,中国人更多地偏向于集体主义,个人主义带有贬义意思,自私自利,如“团结就是力量”这一说法。
二、社会因素对翻译的影响
1.地理环境的差异。由于不同国家所处的地理位置不同,造就了不同的地理环境和自然条件。我国东临大海,西部高山,因此在我国,“东风”代表春天的风,“西风”则是指寒冷的东风;然而英国的地理位置同我国完全相反,英国西邻大海,西方则是指春天的风。雪莱创作的《西风颂》便是对温暖的春风的赞颂。“It’s a warm wind,the west wind,ful lof birs’eries”。例如李白《江上咏》中“功名富贵若常在汉水亦应西北流”这一诗句,翻译成英语为“But Sooner could flow backward to is fountains/This stream,then wealth and honor can remian。”这是因为我国大多数河流都是东南流向,然而欧洲河流大部分都是西北流向,所以只能这样翻译。
2.社会心理的差异。中国和英国人民生活方式不同,其社会心理也不相同。例如什么叫做“隐私”,中国和英国等西方国家对这个概念的认识差异较大,尤其是英美国家的人在谈话过程中一般都不会涉及到家庭、个人情况等问题,这些都是他们认为比较隐私的问题,然而这些却成为了我们交谈的主要话题。同时,中国人普遍表现出谨慎、谦虚的社会心理,然而西方人却崇尚自信,诚实。例如,如果你到中国人家做客,常常会听到主人说:“饭菜不可口,请多多谅解”,翻译为便是“These dishes are not good,please forgive me”。对中国文化不了解的外国人会感到十分困惑。英美人则向人们介绍什么菜怎么可口,所以把原句翻译为:“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself。”从而得知,在翻译过程中必须注意社会心理因素的不同对翻译活动的影响,只有这样才能正确翻译出原文。
总之,文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响尤为深刻,这在很大程度上加大了翻译工作的难度,这便要求翻译人员不仅需要熟练掌握英语这一语言,而且在翻译过程中要认识到文化和社会因素的差异,从而准确地翻译出源语的真实内容。
参考文献:
[1]俞嘉颖,龚卓如.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以影片名的英汉互译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2014,33(08):254-256.
[2]张琳琳.浅析文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响[J].兰州教育学院学报,2014,11(07):47-49.
【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响
随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。翻译人员在翻译过程中需要警惕文化语境与社会因素对翻译活动的影响,细致、谨慎进行翻译工作,不得望文生义,将原语言意识恰如其分地再现,实现成功交流。
一、文化语境对翻译活动的影响
1.历史典故的差异。中英两国拥有悠远的历史,历史因素深刻影响着各自国家的文化,体现在两种不同文化大量的民间传说和历史典故中。比如“As a regular customer,he can always get baker’s dozen”这个句子。对英语文化背景不了解的人会将其翻译为:他在面包店买面包。其实并不是这样的,baker’s dozen应该译为:“额外的优待”、“十三打”。在1266年英国议会制定并发布了一项规定:关于面包的总量、价格与材料标准,如果面包师担心达不到标准而遭受惩罚,情愿每一打多给顾客一个。久而久之,“baker’5dozen”便逐渐形成,其可以代表13,也可以代表一个不确定的数字。同时在英语中,同“Duteh”相关的词语均属于贬义词,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自杀)。由于在十七世纪,荷兰同英国长达二十多年的交战,英国经济社会一度萧条,因此英国人民当时十分憎恨荷兰人。在这一时期,英国具有强烈的民族性,如果我们不了解这段历史,将无法真正理解这些英语的实质内涵。
2.习俗的差异。文化背景不同的人们,其生活习俗也不相同,所以造成人们对同一事物的认识也不相同。例如:“dragon”(龙)代表着中国传统文化,吉祥与正义共存。在中国,龙是豪杰之士的代名词。中国人尤为崇拜龙,自称是龙的传人,大多数男孩名字中都会有“龙”字。然而,“dragon”一词在英语中表示暴躁、凶残、令人闻风丧胆的东西。其象征着杀伤力大、凶残无比、邪恶、不幸。所以把“望子成龙”这一汉语成语翻译为英语时,如果翻译成““hope your son become a dragon”,英国人无法理解,常常出现错误翻译。所以,必须按照其真实含义“希望你将来能够成为有用之人”把这一句话翻译为“hope your son have a bright future”。“have a bright future”是英国人在表达将来的希望时常常使用的祝福语,这样的翻译不仅反映了语句的本身含义,又顺从了目的语的习俗。所以,翻译人员需要全面了解两种语言中不同的习俗差异,只有这样才能真实地传达原文内容。
3.价值观的差异。价值观的不同使得人们对同一事物具有不同甚至完全相反的想法,如个体、集体观念的不同。个人价值至上是西方文化的特色。所以,英语中普遍存在个人力量、个人景区、个人意识等表达词组,例如:“there is a will,there is a way”(有志者事竟成)。然而,中国人更多地偏向于集体主义,个人主义带有贬义意思,自私自利,如“团结就是力量”这一说法。
二、社会因素对翻译的影响
1.地理环境的差异。由于不同国家所处的地理位置不同,造就了不同的地理环境和自然条件。我国东临大海,西部高山,因此在我国,“东风”代表春天的风,“西风”则是指寒冷的东风;然而英国的地理位置同我国完全相反,英国西邻大海,西方则是指春天的风。雪莱创作的《西风颂》便是对温暖的春风的赞颂。“It’s a warm wind,the west wind,ful lof birs’eries”。例如李白《江上咏》中“功名富贵若常在汉水亦应西北流”这一诗句,翻译成英语为“But Sooner could flow backward to is fountains/This stream,then wealth and honor can remian。”这是因为我国大多数河流都是东南流向,然而欧洲河流大部分都是西北流向,所以只能这样翻译。
2.社会心理的差异。中国和英国人民生活方式不同,其社会心理也不相同。例如什么叫做“隐私”,中国和英国等西方国家对这个概念的认识差异较大,尤其是英美国家的人在谈话过程中一般都不会涉及到家庭、个人情况等问题,这些都是他们认为比较隐私的问题,然而这些却成为了我们交谈的主要话题。同时,中国人普遍表现出谨慎、谦虚的社会心理,然而西方人却崇尚自信,诚实。例如,如果你到中国人家做客,常常会听到主人说:“饭菜不可口,请多多谅解”,翻译为便是“These dishes are not good,please forgive me”。对中国文化不了解的外国人会感到十分困惑。英美人则向人们介绍什么菜怎么可口,所以把原句翻译为:“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself。”从而得知,在翻译过程中必须注意社会心理因素的不同对翻译活动的影响,只有这样才能正确翻译出原文。
总之,文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响尤为深刻,这在很大程度上加大了翻译工作的难度,这便要求翻译人员不仅需要熟练掌握英语这一语言,而且在翻译过程中要认识到文化和社会因素的差异,从而准确地翻译出源语的真实内容。
参考文献:
[1]俞嘉颖,龚卓如.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以影片名的英汉互译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2014,33(08):254-256.
[2]张琳琳.浅析文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响[J].兰州教育学院学报,2014,11(07):47-49.