【摘 要】
:
让我落草在天空深处,鲜花绽放吧! 这一季,从山顶伐下巨石,蘸上日光 先把刀刃磨快。——秋风吹送,过往的英 雄们 纷纷倒下,青春变凉; 像干草一样被缚,捆扎打包,砌筑于空中。 打草的日子里,我偶尔 坐入羊圈。只是,我周围这些如水的羊群 将构成明天的祭品; 我了解手中的镰刀,它有着滚滚的悲伤。 天空是我的粮仓 我失足今生,落荒成草;我走过的每一片 草原 都像生锈的羊皮,用黯淡
论文部分内容阅读
让我落草在天空深处,鲜花绽放吧!
这一季,从山顶伐下巨石,蘸上日光
先把刀刃磨快。——秋风吹送,过往的英
雄们
纷纷倒下,青春变凉;
像干草一样被缚,捆扎打包,砌筑于空中。
打草的日子里,我偶尔
坐入羊圈。只是,我周围这些如水的羊群
将构成明天的祭品;
我了解手中的镰刀,它有着滚滚的悲伤。
天空是我的粮仓
我失足今生,落荒成草;我走过的每一片
草原
都像生锈的羊皮,用黯淡的墨汁
写下对命运的陈词。
让我落草在天空深处,枝繁叶茂吧!
谢建平
那拉提草原
我是头一回
醒在你的身旁 裸睡
我把自己的情绪提升到很高的海拔
不用遮掩
只让心情随着风一路说梦
黄昏我用手抚你时想到了床
和你欹斜的身体 想到你
右腿毗邻的悬崖深远的旷野
和那欲露未露的天山皮纹的隐私
我的一只眼聚着天边白里泛红的光
一只眼窥你静息的岁月
和疯劲打盹时的浪漫
我想趁着微亮也趁着醉意
重新认识你的深沉和夜的真意
此时满身草色真好
只有真正触及心性的人
才能切身闻到你满身的香气
也只有这时才懂得
最美的也是最不忍碰的
其他文献
一直以来,由于历史及语言因素,乌克兰文学曾经长期置于俄语文学的大框架之下,其文学作品的民族性和独立性被忽视与掩盖。现在,乌克兰文学仍然处于边缘化的状态,乌克兰现代诗歌更是被排除于我们的文学视野之外。而德米特里·克莱明的诗,如同一把利剑,穿透乌克兰历史的烟尘,重新挑起被掩盖的民族伤痕,试图用诗歌构建民族认同的同时,重新找回乌克兰失去的声音和记忆。 德米特里·克莱明是当代乌克兰最有代表性的诗人之一,
中国当代诗人、作家、评论家杨匡满近年来发表了三首长诗:《我在地铁里老去》《航班延误》和《回归平原》,这三首诗陆续在国内获奖,并受到一致好评。杨匡满认为这三首长诗在其诗歌创作生涯中占据了非常关键的地位,尤其是《我在地铁里老去》,被作者视作是其“二十年来最重要的作品”,还一再强调“里面是有骨头的”,可见其特殊性。我很荣幸地将杨匡满这三首长诗翻译成了英文,其中《我在地铁里老去》英文版发表于《中国诗歌学会
参加完老王的葬礼,向以鲜并没急着走。他在一块石头上坐下来,卷上一支烟。他手有些抖,一边卷,一边往外掉烟叶,好不容易才将烟栽进烟锅里。烟锅是竹子做的,边缘被烧焦了,有些凹凸不平。向以鲜吸一口,力道有些猛,就咳嗽起来。 老王的坟是他自己挖的,死后只麻烦两个儿子倒了两撮箕土。老王是昨天夜里死的,按说要在家里停三天,但两个儿子都有要紧的事,就请了几个抬棺的人,把老王往洞穴里一搁,就回去了。 这半年,村
教堂头颅般的圆顶——满是激愤,疯狂和 躁怒。 教堂的圆顶头颅。 不敬神的哥萨克马迈,吸着烟斗,拿着鲁 特琴 坐在云端。 在通向波尔瓦塔和巴图林{1}的路上,圆顶 头颅血红的眼睛, 痴痴凝望着黑夜般的黏土。 悲伤的头颅。会有人将它治愈—— 他懂得人类的伟大,渺小和懦弱。 无处安放的双手和身躯满是愤怒, 悲伤的头颅内——燃起天堂之火。 天空湛蓝。在天空下辉煌的地宫中 在茂密
“我想要一个英雄:一个不同寻常的欲求……” ——拜伦:《唐璜》 身为寻常羊人兼诗人,我想要一个英雄, 他够得到诗节——八行,十来个音节—— 下面的内容,就像探入内裤中; 他拿faith{2}与death{3}押韵,如果 愿意的话,hello {4}与Galileo⑤也相通; 他宣布放弃信仰,却在死前当爹, 生养了自然哲学和三个自然的女儿—— 她们在阿尔诺河{6}污浊的泥水中受洗。
我的业余爱好很多,首选是看电影,我对电影的热爱从小到大从未变心。遇到感兴趣的片子,我要约个朋友一起去,看完之后,还要找个地方围绕刚才看的电影谈谈感想,转而扯到各自的心事。我们需要的是从电影中寻找有感的记忆,也就是某个片段激起的生活感受。看电影的快乐是什么——探寻一个陌生的世界和未知的自己。比如,我们谁也不会懂得如何在月球上生活,却可以在电影里幻想外星。通过电影我们可以看到世界各地人们的生活。通过电
梭罗这人有脑子 《瓦尔登湖的反光》是大名鼎鼎的《瓦尔登湖》作者梭罗的日记选,和《瓦尔登湖》一样,梭罗的日记依旧关乎自然,关乎心灵,关乎体验,关乎探究,是作者散文的注释和补充。正如他在1839年日记中记下的“他和自然彼此友善地各行其职”,甚至是从今以后,“我要毫无保留地度过一生”,“健康地过诸神为我们指定的生活”。 本书虽然只是日记选,却也是厚厚的一大本,每一则所记似乎都是关于四季、关于作者和大
狼锁口 大雪很快白了羊头山。 榆钱儿大的雪片乱忙忙飞起来的时候,外面像在悄悄沸腾。 雪把云芳堵在了三爷家,天早该黑透了,但屋子被雪映得发亮。云芳睡在炕沿上,能看清身边的大兰子把长辫子蛇一样盘在头顶。钻进被子不到一分钟,大兰子就开始老鼠一样咯吱吱磨牙,她的牙可能长得太长了,和她的个子一样。三爷在热炕那头又开始咳痰,咳咳咳,要把腔子里的东西咳出来,他咳着痰也在熟睡,嗓子里扯着风箱。三奶奶的呼噜吹
哈罗德·品特(1930-2008),英国剧作家、散文家、诗人和政治活动家,2005年度诺贝尔文学奖得主。瑞典学院在颂词中赞扬他“在他的剧作中,揭开在日常无聊的闲谈之下的危急处境,强行进入忧郁那封闭的空间”。 他的主要剧作有《房间》《生日晚会》《哑侍者》以及突破性作品《看门人》,共29部。他还创作了大量电影剧本和电视剧剧本,包括根据英国著名小说家约翰·福尔斯的名作《法国中尉的女人》改编的同名电影剧
幽栖打通了通变与互文在人类生存文化体系内的共性。幽栖的发展过程中,在不同时间段折射出独特的隐喻。作为一种生存方式,其在现代语境下已成为一种普遍的存在,它融于世俗又超越世俗,在当下消费语境或内耗式发展中必将具有启示的意义。 从《周易·系辞》提到“通变”——“化而裁之谓之变,推而行之谓之通”,到《文心雕龙·通变》,显然,前者对后者发生了一定的影响:前者旨在说明宇宙变数,后者则侧重“通变”一词在行文中