论文部分内容阅读
不同人文环境衍生的文学作品,其信息价值完全不同。在文字互换的过程中,为最大化表现原著的文学特点,译者在文字组合及堆砌的过程中可能会结合自身文化价值观进行一定的艺术加工,但其语境特点基本符合原文,归纳起来就是翻译目的论的基本描述。结合《乞力马扎罗的雪》的翻译特点简析翻译目的论中的'忠诚原则'。