基于目的论的科技文本之俄译汉翻译方法研究

来源 :启迪与智慧·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqylovezf1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 随着时代的进步,国家间的经济、政治、文化、科技等领域间的交流越来越频繁、密切。在引进和吸收国外先进科技成果的过程中,科技语篇的翻译工作显得尤为重要。本文以俄文版《科技俄语教程》为例,以目的论为指导,在分析俄语科技语体特点的基础上,总结俄语科技文本的翻译方法。以“发现问题,分析问题,解决问题”为目标,浅析科技语体的俄译汉方法。
  【关键词】 目的论;科技文本;翻译方法
  一、目的论
  1.目的性原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对读者产生的交际功能”。
  2.连贯性原则。连贯性指译文必须符合语意连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
  3.忠实性原则。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
  这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则。
  二、科技文本的翻译方法
  本文以目的论(目的性原则、连贯性原则、忠实性原则)为指导思想,结合科技文本的特点,对科技文本的词汇、句式、语篇的翻译方法进行探究,并举例说明。
  1.词汇的翻译方法。(1)专业词汇的翻译方法。科技俄语所要表达的信息是与科技实践相关的内容,专业性较强,因此科技俄语在词汇使用上的最大特点是对术语及专业词汇的精确运用,那么,如何做到精确的翻译,在一定程度上要忠实原文,因此,目的论中的忠实性原则可作为科技文本中词汇翻译的基础,依据忠实性原则来进行词汇的翻译。例如:
  ①Золотой лехко растворимо в хлорой воде. Ртуть также растворяет золото, образуя амальгаму.
  金易溶于氯水,金也溶于汞,形成汞合金。
  ②Атом—это частица элемента или молекулы.Атом имеет сложную структуру В центре атоманаходится ядро.В ядро атома находится протоны и нейтроны.
  原子是元素和分子的基本單位,原子具有复杂的结构。在原子中心有原子核,原子核有质子和中子。
  (2)词的增减翻译方法。目的论中的连贯性原则和忠实原则都要服从于目的性原则。目的性原则最主要的特点就是译者所要达到的目的;而科技文本的特点就是客观性、事实性强,没有过多的感情色彩。因此,在科技文中,一般会省略“但”“因此”“所以”“虽然”等词,例如:
  ①При обычной температуре цинк довольно хрупок ,но при 100℃——150℃ он пластичен и хорошо прокатывается в листы.
  在常温下,锌易脆,在100--150℃下易压铸成片状。
  ②Цинк устойчив на воздух, так как быстро покрывается защитной плёнкой ооксида цинкаZnO.Цинк устойчив к действию воды, так как образующийся на его поверхности гидроксид практический нерастворим в воде и препятствует дальнейшей реакцит.
  锌在大气中性能稳定,能够在表面形成氧化锌zno薄膜,阻止其进一步的反应。
  2.句法的翻译方法。(1)句子的合译方法。基于目的论中的连贯性原则,以及科技语体表达方面的特点,以“使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领”为目的,进而对原作进行整合。包括运用合并、融合、重铸等翻译方法,这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:
  ①Золотой весьма устойчиво к действию атмосферных влияний.
  金在大气中性能稳定。
  ②Алюминий—это лёгкий ,прочный металл,обладающий высокой электропроводностью.
  铝是一种轻金属,具有很强的导电性。
  (2)句子的分译方法。科技文本中短句偏多,但对长句的翻译方法探究也是不可忽视的。科技文本以“准确、简约、明晰、规范”为目的,在翻译长句的时候,必然要运用分译的翻译方法。句子的分译主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。L例如:
  ①В металлургии алюминий применяют в качестве восстановителя для получения некоторых металлов.
  在冶金工业中,铝被用作还原剂,提炼金属。
  ②Выделение теплоты при растворение некоторых веществ указывают на химическое взаймадействие растворителя и растворяющегося вещества.
  在某些物质溶解过程中会产生热量,这种现象证明溶剂与溶解物间存在化学反应。
  3.语篇的翻译方法。以目的论为翻译理论对科技文本进行翻译,要注重语篇层面的统一和协调。翻译的目的就是要表达出科技语体“行文简练、语法严谨、重点突出”的特点。因此,在翻译科技文本的时候,我们不仅要关注术语词汇、长句、短句等的翻译,更要对所翻译的源语文本进行通篇理解和把握。
  本文以《科技俄语教程》为例,通过翻译理论目的论,以“行文简练、清晰明了、重点突出”为目的,对科技文本进行了词汇、句式、语篇等翻译方法进行探究,并将目的论和科技文本的语言特点相结合,从专有词汇的翻译、句式的增减、合分等角度进行浅析和总结。同时,在翻译的过程中也分析和归纳了若干俄语科技语体的特点及相应的翻译方法。例如:在针对简单句或复杂句的翻译时,遵循目的论中的目的性原则和连贯性原则,对句式进行合并或拆分;对词汇进行增减等翻译方法。
  针对翻译过程中遇到的问题结合自身的心得体会总结了部分翻译的相关经验,希望这些能对从事俄语翻译工作以及从事科技工作或者在科技领域相关人员有所帮助。
  【参考文献】
  [1]丛亚平,杨仕章.俄汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2012年2月.
  [2]杨仕章.俄汉翻译基础教程[M].上海外语教育出版社,2012年2月.
  [3]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008年.
其他文献
大卫·哈维揭示了新自由主义在地理上的不平衡发展的现实,指出新自由主义的实质是以资本的积累和扩张为核心的经济理论与意识形态,其目的就是维护资本主义私有制和实现资本主
【摘 要】 高中生在学习中容易出现一些心理问题,针对一般性问题明确辅导主题,采用团体辅导的方式,可以高效解决这些问题。心理咨询师需在明确的理论基础之上,根据学生的实际情况确立主题、设计步骤,这样才能保证团体辅导的效果。  【关键词】 高中学生;团体心理辅导;实践研究  包括心理学家克林格在内的大量心理研究表明:一个人如果长期生活在良好的人际关系当中,他的个性就会得到健康发展。随着当前高中学生身体发
由于受12.22冲击地压影响,12240上下巷异常,停止掘进导致12采区采掘接替严重失调。为加快12150工作面上下巷施工进度、快速掘进,从而保证12采区早日回采正常,调度室在反复论证、反
中小企业在我国的经济发展中占据着及其重要的地位,在社会建设方面也有难以磨灭的作用。人才是中小企业生存和发展的核心资源,而现在人才流动率过高成为中小企业中普遍存在的现
随着通信行业的快速发展,计划管理工作模武已无法全面适应市场蔫求,其在初期阶段虽发挥了良好的推进作用,引领较多中小通信单位的迅速崛起。然而由于我国市场经济的日益完善,加之