论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对交际教学法的概念、意义和相关问题的研究,结合高职高专商务英语翻译课程的特点,探讨了在商务英语教学中有效地运用交际教学法的要点,以优化翻译教学的效果,提高学生的翻译能力。
关键词: 交际教学法 高职院校 商务英语翻译课
一、引言
根据《高职高专教育英语教程教学基本要求(试行)》,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才。商务英语课程不仅要加强学生英语语言基础,而且注重培养学生语言应用能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。商务英语翻译课是一门结合商务知识和语言技能的综合性课程。它既强调商务专业知识的学习,又注重培养学生语言驾驭能力。作为高职院校商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译课在培养学生商务英语综合能力培养中起到不可或缺的作用,对于实现高职院校商务英语专业学生的培养目标具有重要意义。
虽然大多数高职院校都开设了商务英语翻译课且将其列为必须课,然而,由于教师、学生及各种客观因素的影响,目前翻译课程的教学存在着很多问题,如课程设置不合理、教学模式单一、教师翻译实践水平欠缺及学生中文水平薄弱等。高职院校翻译课程的专业老师及其他人员应正视存在的问题,积极探求对策,尽快提高高职翻译教学水平。
20世纪70年代在英国出现的交际教学法以学以致用为原则,强调培养学生的语言运用能力。这一教学模式改变单纯以教师为主体的传统教学方式,采用以学生为主体、课堂互动活动的教学方式,让学生在实践操练中掌握语言知识和交际能力。这非常符合高职院校的培养目标和学生的学习需求。
二、交际教学法的概念和意义
交际教学法,最初又被称为“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,形成于20世纪70年代,其形成深受社会语言学、心理语言学、语言哲学和二语习得等多门学科的影响,目前已成为一种教学界普遍认同的教学思想、教学方法。交际法的核心是教学过程即交际过程。语言教学的目的在于交际。教师不应只教授学生一套语法规则和零碎的词语用法,而应使学生能将这些语言灵活地运用到语言交际中去。它强调组织教学要以学生为中心,教师在教学中主要起组织者、引导者和参与者的作用,主张选用真实的、地道的语言教学材料,通过各种活动操练语言,提高学生语言交际能力。它有以下几个方面的特征。
1.交际教学法的目的是提高学生运用目的语进行交际的能力。
2.教学内容侧重于语言交际能力的培养,而不是仅仅局限于语法或语言能力的练习。
3.课堂教学活动应力求能提供一个真实的,能促进情感与语言交流的情境。
4.学生是教学的主体,教学活动都是以学生为中心。教师要做好活动的组织者、协调者、咨询者和鼓励者等角色。
5.语言流利应先于准确[1]P101。与准确性相比,语言的流畅性显得更为重要,这样有利于学生更好地使用语言。
在交际教学中,学习成为一个人人参与的实践活动。在学习过程中,学生变被动学习为主动学习,积极参与到课堂交际活动当中。在以交际为主导的教学活动中,学生通过与他人对话、讨论等将所学的与要学的知识联系起来,不断强化对语言结构的理解和运用,让他们学会如何在真实情境中使用真实的语言进行交流。在这个过程中,学生不仅能学到理论知识,而且能获得一定的语言应用能力。这种能力正是社会对高职院校毕业生的要求。
三、交际教学法在商务英语翻译教学中的应用
多年来我国的翻译教学模式一直是以教师为中心,注重翻译的最终结果——学生的译文,偏重翻译基础知识和基本技能的传授,很少注重培养学生的创新精神和实践能力[2]P4。这种教学模式极大地扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性,已经越来越不适应社会发展的需要。
较之传统的教学模式,交际教学法模式有了很大的进步。教学中师生关系发生了显著变化:学生是课堂活动的主体,不再仅仅充当“知识接受者”或“对刺激作出反应的机械学习者”角色[3](P18);教师是课堂活动的组织者、管理者、参与者,学生的需求分析者和建议提供者,不再是一味地“填鸭”。鉴于商务英语翻译课程的特点和交际教学法的优势,在具体商务英语翻译教学中我有几点看法。
(一)教学内容与实际相结合
商务英语翻译是一门实践性很强的课程,具有针对性强、专业性强的特点,因此在商务英语翻译教学中,应侧重于培养和提高学生的实际应用能力。这决定了翻译教学内容不仅要涵盖基本翻译理论,而且要突出商务应用翻译实践能力培养的教学内容,例如:商务信函、请柬、备忘录、广告、产品说明书、商业合同、工程项目意向书、招投标文件等。商务英语翻译教学内容必须是真实的、地道的语言教学材料,能体现生动活泼的社会现实。
在交际教学模式中,课堂由以“教师”为中心转向以“学生”为中心。翻译的材料不完全由教师一个人选定,有的时候让学生自己挑选翻译材料,这样学生可以翻译自己喜欢的文章,以利于发挥自己的特长,形成自己的风格[4]P571。翻译教师在选择教学内容时要充分考虑翻译教学、市场需求和学生兴趣这三个方面,力求培养出能满足社会需求的高素质翻译人才。
(二)教学过程交际化
交际教学法的核心内容是教学过程即交际过程。交际既是学习的目的,又是学习的手段。在商务英语翻译课堂中,教师要结合实际教学内容并依照学生培养目标在教学中创造各种各样接近真实交际的情境,让学生基本都处于某种“交流”、“交往”和“交际”的情境中,使其通过听、说、写等具体行为去获得语言知识和交际能力。
1.设置课堂交际情境
生动形象的教学情境可激发学生学习翻译的兴趣,让学生身临其境,见景生情,有话可说。教师可采用多种教学方式来营造轻松活泼的课堂交际情景。比如徐小贞教授介绍的3P口译教学模式[5](Preparing—Performing—Packaging)就是一套行之有效的课堂实战方案。它结合口译过程特点,给学生提供了一个接近实际生活的课堂情境,让学生在充分参与的过程中提高学习兴趣,培养翻译创造能力。利用教学内容进行角色扮演也可以进行锻炼。根据不同的教学内容,教师可以开展课堂模拟实践活动,如进行模拟操作、单证制作、商务洽谈、商务谈判等,让学生在语言交际中得到社会角色的体验。
2.创设语言实践条件
语言的交际能力主要是在实践中培养起来的,这决定了语言教学的实践性。在实践中适当讲授语言知识,可以提高学生的学习效率。商务英语翻译课程对实践性要求很高,教学中必须进行大量的语言实践活动。这就要求翻译教师打破单一的传统教学模式,采用灵活多样的教学组织形式,增加学生在交际语言环境中使用语言的机会。
在教学中,翻译教师大多利用多媒体辅助教学,也利用音频或视频文件向学生展示现实生活中可能碰到的翻译实例,或在课堂上模拟某种工作情境。在课堂上设置适当情境,是翻译教学必需的,但虚拟的交际情境永远无法取代真实情景。因此学校应尽可能为学生提供真实的翻译环境,如去外贸公司、翻译公司、旅游机构等。
在传统翻译教学模式下,学生的翻译实践就是做作业。由于理论和实践相脱节,学生收获甚微,普遍有抵触心理。在翻译实践环节中,翻译教师可以采取多样化的形式,例如成立课外翻译学习小组、举办翻译竞赛、学生授课等。最常见的形式是小组合作。小组合作是在3个以上学生之间进行的交际活动。小组成员就翻译实践活动中的问题相互讨论,交流心得,同时教师不定期地对小组活动进行指导,帮助学生解决难题。这种交际活动有助于培养学生的交际动机和交际意识,形成宽松和谐的交际氛围。总之,在翻译教学过程中无论采取何种形式,只要能提供翻译实践机会,能真正锻炼学生的翻译能力,能为学生所喜闻乐见,都可以接受和提倡。
(三)“以学生为中心”教学
鉴于商务英语翻译课程的特点,在课堂上,要转变教师和学生的传统角色,在教师的指导下以学生为中心,进行课堂教学活动。教师由原来的“教”变成“导”,角色由原来的知识传播者、控制者变成指导者、参与者、管理者和建议提供者。教师要尽量联系实际情境,采用模拟真实翻译情景,互动提问和讨论等形式,激发学生的内在学习动机,充分发挥学生学习的积极性、主动性和创造性,让学生在翻译实践中不断巩固所学的翻译理论和技巧。在交际课堂里,学生不再是被动的“接受者”、“操练者”,而成为知识的“探索者”、“建构者”,处于更为积极主动的中心地位,是教学活动的主体。
交际教学法是一种比较有效的教学方法。它注重对学生语言交际能力的培养,重视提高学生的语言交流能力和社会交往能力,顺应企业、社会对商务外语人才的要求,因此在商务英语教学中得到了广泛运用。在商务英语翻译教学中实施交际教学法,能使课堂教学充满生机和活力,使教学形式更加多样化,既让教师在教学中起主导作用,又让学生成为学习的主体。
由于交际教学法在中国还处于发展和完善时期,因此它的实践尚处于不成熟的阶段。在实际翻译教学中,还存在着一些需要进一步研究探讨的问题,譬如如何提高教师和学生的个人素质,如何协调好交际教学与现行考试制度的矛盾,等等。
参考文献:
[1]李观仪.传统教学法与交际教学法相结合可行否.外语教学,1990,(1):100-101.
[2]尹朝.以学生为中心的英语专业翻译教学探索.吉林工程技术师范学院学报,2008,(5):4-5.
[3]胡文仲.交际教学法初探[J].外国语,1982,(5):15-22.
[4]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2):56-59.
[5]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2008,(1).
关键词: 交际教学法 高职院校 商务英语翻译课
一、引言
根据《高职高专教育英语教程教学基本要求(试行)》,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才。商务英语课程不仅要加强学生英语语言基础,而且注重培养学生语言应用能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。商务英语翻译课是一门结合商务知识和语言技能的综合性课程。它既强调商务专业知识的学习,又注重培养学生语言驾驭能力。作为高职院校商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译课在培养学生商务英语综合能力培养中起到不可或缺的作用,对于实现高职院校商务英语专业学生的培养目标具有重要意义。
虽然大多数高职院校都开设了商务英语翻译课且将其列为必须课,然而,由于教师、学生及各种客观因素的影响,目前翻译课程的教学存在着很多问题,如课程设置不合理、教学模式单一、教师翻译实践水平欠缺及学生中文水平薄弱等。高职院校翻译课程的专业老师及其他人员应正视存在的问题,积极探求对策,尽快提高高职翻译教学水平。
20世纪70年代在英国出现的交际教学法以学以致用为原则,强调培养学生的语言运用能力。这一教学模式改变单纯以教师为主体的传统教学方式,采用以学生为主体、课堂互动活动的教学方式,让学生在实践操练中掌握语言知识和交际能力。这非常符合高职院校的培养目标和学生的学习需求。
二、交际教学法的概念和意义
交际教学法,最初又被称为“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,形成于20世纪70年代,其形成深受社会语言学、心理语言学、语言哲学和二语习得等多门学科的影响,目前已成为一种教学界普遍认同的教学思想、教学方法。交际法的核心是教学过程即交际过程。语言教学的目的在于交际。教师不应只教授学生一套语法规则和零碎的词语用法,而应使学生能将这些语言灵活地运用到语言交际中去。它强调组织教学要以学生为中心,教师在教学中主要起组织者、引导者和参与者的作用,主张选用真实的、地道的语言教学材料,通过各种活动操练语言,提高学生语言交际能力。它有以下几个方面的特征。
1.交际教学法的目的是提高学生运用目的语进行交际的能力。
2.教学内容侧重于语言交际能力的培养,而不是仅仅局限于语法或语言能力的练习。
3.课堂教学活动应力求能提供一个真实的,能促进情感与语言交流的情境。
4.学生是教学的主体,教学活动都是以学生为中心。教师要做好活动的组织者、协调者、咨询者和鼓励者等角色。
5.语言流利应先于准确[1]P101。与准确性相比,语言的流畅性显得更为重要,这样有利于学生更好地使用语言。
在交际教学中,学习成为一个人人参与的实践活动。在学习过程中,学生变被动学习为主动学习,积极参与到课堂交际活动当中。在以交际为主导的教学活动中,学生通过与他人对话、讨论等将所学的与要学的知识联系起来,不断强化对语言结构的理解和运用,让他们学会如何在真实情境中使用真实的语言进行交流。在这个过程中,学生不仅能学到理论知识,而且能获得一定的语言应用能力。这种能力正是社会对高职院校毕业生的要求。
三、交际教学法在商务英语翻译教学中的应用
多年来我国的翻译教学模式一直是以教师为中心,注重翻译的最终结果——学生的译文,偏重翻译基础知识和基本技能的传授,很少注重培养学生的创新精神和实践能力[2]P4。这种教学模式极大地扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性,已经越来越不适应社会发展的需要。
较之传统的教学模式,交际教学法模式有了很大的进步。教学中师生关系发生了显著变化:学生是课堂活动的主体,不再仅仅充当“知识接受者”或“对刺激作出反应的机械学习者”角色[3](P18);教师是课堂活动的组织者、管理者、参与者,学生的需求分析者和建议提供者,不再是一味地“填鸭”。鉴于商务英语翻译课程的特点和交际教学法的优势,在具体商务英语翻译教学中我有几点看法。
(一)教学内容与实际相结合
商务英语翻译是一门实践性很强的课程,具有针对性强、专业性强的特点,因此在商务英语翻译教学中,应侧重于培养和提高学生的实际应用能力。这决定了翻译教学内容不仅要涵盖基本翻译理论,而且要突出商务应用翻译实践能力培养的教学内容,例如:商务信函、请柬、备忘录、广告、产品说明书、商业合同、工程项目意向书、招投标文件等。商务英语翻译教学内容必须是真实的、地道的语言教学材料,能体现生动活泼的社会现实。
在交际教学模式中,课堂由以“教师”为中心转向以“学生”为中心。翻译的材料不完全由教师一个人选定,有的时候让学生自己挑选翻译材料,这样学生可以翻译自己喜欢的文章,以利于发挥自己的特长,形成自己的风格[4]P571。翻译教师在选择教学内容时要充分考虑翻译教学、市场需求和学生兴趣这三个方面,力求培养出能满足社会需求的高素质翻译人才。
(二)教学过程交际化
交际教学法的核心内容是教学过程即交际过程。交际既是学习的目的,又是学习的手段。在商务英语翻译课堂中,教师要结合实际教学内容并依照学生培养目标在教学中创造各种各样接近真实交际的情境,让学生基本都处于某种“交流”、“交往”和“交际”的情境中,使其通过听、说、写等具体行为去获得语言知识和交际能力。
1.设置课堂交际情境
生动形象的教学情境可激发学生学习翻译的兴趣,让学生身临其境,见景生情,有话可说。教师可采用多种教学方式来营造轻松活泼的课堂交际情景。比如徐小贞教授介绍的3P口译教学模式[5](Preparing—Performing—Packaging)就是一套行之有效的课堂实战方案。它结合口译过程特点,给学生提供了一个接近实际生活的课堂情境,让学生在充分参与的过程中提高学习兴趣,培养翻译创造能力。利用教学内容进行角色扮演也可以进行锻炼。根据不同的教学内容,教师可以开展课堂模拟实践活动,如进行模拟操作、单证制作、商务洽谈、商务谈判等,让学生在语言交际中得到社会角色的体验。
2.创设语言实践条件
语言的交际能力主要是在实践中培养起来的,这决定了语言教学的实践性。在实践中适当讲授语言知识,可以提高学生的学习效率。商务英语翻译课程对实践性要求很高,教学中必须进行大量的语言实践活动。这就要求翻译教师打破单一的传统教学模式,采用灵活多样的教学组织形式,增加学生在交际语言环境中使用语言的机会。
在教学中,翻译教师大多利用多媒体辅助教学,也利用音频或视频文件向学生展示现实生活中可能碰到的翻译实例,或在课堂上模拟某种工作情境。在课堂上设置适当情境,是翻译教学必需的,但虚拟的交际情境永远无法取代真实情景。因此学校应尽可能为学生提供真实的翻译环境,如去外贸公司、翻译公司、旅游机构等。
在传统翻译教学模式下,学生的翻译实践就是做作业。由于理论和实践相脱节,学生收获甚微,普遍有抵触心理。在翻译实践环节中,翻译教师可以采取多样化的形式,例如成立课外翻译学习小组、举办翻译竞赛、学生授课等。最常见的形式是小组合作。小组合作是在3个以上学生之间进行的交际活动。小组成员就翻译实践活动中的问题相互讨论,交流心得,同时教师不定期地对小组活动进行指导,帮助学生解决难题。这种交际活动有助于培养学生的交际动机和交际意识,形成宽松和谐的交际氛围。总之,在翻译教学过程中无论采取何种形式,只要能提供翻译实践机会,能真正锻炼学生的翻译能力,能为学生所喜闻乐见,都可以接受和提倡。
(三)“以学生为中心”教学
鉴于商务英语翻译课程的特点,在课堂上,要转变教师和学生的传统角色,在教师的指导下以学生为中心,进行课堂教学活动。教师由原来的“教”变成“导”,角色由原来的知识传播者、控制者变成指导者、参与者、管理者和建议提供者。教师要尽量联系实际情境,采用模拟真实翻译情景,互动提问和讨论等形式,激发学生的内在学习动机,充分发挥学生学习的积极性、主动性和创造性,让学生在翻译实践中不断巩固所学的翻译理论和技巧。在交际课堂里,学生不再是被动的“接受者”、“操练者”,而成为知识的“探索者”、“建构者”,处于更为积极主动的中心地位,是教学活动的主体。
交际教学法是一种比较有效的教学方法。它注重对学生语言交际能力的培养,重视提高学生的语言交流能力和社会交往能力,顺应企业、社会对商务外语人才的要求,因此在商务英语教学中得到了广泛运用。在商务英语翻译教学中实施交际教学法,能使课堂教学充满生机和活力,使教学形式更加多样化,既让教师在教学中起主导作用,又让学生成为学习的主体。
由于交际教学法在中国还处于发展和完善时期,因此它的实践尚处于不成熟的阶段。在实际翻译教学中,还存在着一些需要进一步研究探讨的问题,譬如如何提高教师和学生的个人素质,如何协调好交际教学与现行考试制度的矛盾,等等。
参考文献:
[1]李观仪.传统教学法与交际教学法相结合可行否.外语教学,1990,(1):100-101.
[2]尹朝.以学生为中心的英语专业翻译教学探索.吉林工程技术师范学院学报,2008,(5):4-5.
[3]胡文仲.交际教学法初探[J].外国语,1982,(5):15-22.
[4]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2):56-59.
[5]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2008,(1).