文学翻译教学中学生的跨文化意识培养

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhenry123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 目前在中华文化走向世界的背景下,培养具有较强跨文化意识的译者以承担文学外译任务较为迫切,而当前翻译教学中对学生的跨文化意识培养尚未引起足够关注。在翻译教学中,翻译教师应引导学生以平等、包容的心态正面宣传中华文化,采用得体的语言方式让西方读者乐于接受,同时,教师应选择文化意义丰富的文本供学生练习,以变化的眼光进行文化教学。
  [关 键 词] 跨文化意识;翻译教学;中华文化;“走出去”
  [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)34-0064-02
  一、前言
  中华文化“走出去”已定为国家战略,我们正以积极的姿态设法推进中华文化走向世界的进程。文学作品是文化的重要载体,中国文学作品外译是中华文化“走出去”的主要内容。当前文学外译模式研究中学者比较认可的翻译模式是由海外译者翻译为主,因为涉及目的语文化的深层次理解问题,海外译者有更多优势。但是,由本土译者操刀并在海外受到欢迎的很多文学作品遭到了译者的大量“删减”或“改动”,以迎合目标读者。所以,中国文学外译由目的语译者进行翻译的模式是存在弊端的,长期依靠海外译者翻译并非文化外译的长久之计。可行之计是培养我们自己的译者。实际上我们国内不乏优秀译者,他们对差异较大的文化因素的处理较海外译者来讲不易被目标读者接受,笔者认为这种跨文化处理的不足在以培养译者为目的的翻译教学环节中是可以弥补的。
  二、关于跨文化意识培养
  在翻译过程中,跨文化意识主要指的是在处理文本中文化特色鲜明并与译入语世界冲突的文化现象、习俗等时具有的文化调和能力。在翻译过程中,涉及与译入语世界冲突的文化因素时,译者应该将汉语文本中负载的这些特有文化现象以某种可行的方式呈现在译文当中,关键是应该尽量不让译文读者因对文化特征存有陌生感而心生排斥甚至拒绝。
  在当前的翻译教学实践中,教师普遍注重对学生进行语言能力和翻译能力的训练,缺少对学生跨文化意识的培养。这导致学生因对目的语文化缺乏了解而采取極端的态度,要么顽固蔑视,要么盲目崇拜,在翻译过程中对相应的文化意义缺乏理解,不能领会同一文化意象在不同文化体系中的深层含义,在翻译过程中容易造成文化误读。所以,我们在翻译教学过程中除了锻炼学生扎实的语言功底和灵活的翻译技术之外,还要培养学生强烈的跨文化意识,以使其能够以译入语读者易于接受的方式处理源语文本中的文化因素。
  三、如何进行跨文化意识培养
  (一)尊重中华文化,以平等、包容的心态正面宣传中华文化
  目前中式英语(Chinglish)盛行,有人肯定中式英语的正面效应,称“业内人士指出,中式英语作为一种‘变种英语’,是促进英语全球化的重要力量。”[1]但是,中式英语在语法、词语表述等方面不符合英语语言标准,存在错误,不同于中国英语(China English)。英汉两种语言和文化差异的固有存在导致过度“汉化”的英文表达往往与原文本意大相径庭,甚至闹出笑话。所以,笔者认为,在进行中国文学作品翻译过程中,应将“文化教学与语言教学相结合,不能顾此失彼”[2],应该尽量纠正学生的语言错误,避免中式英语。
  在翻译过程中,译者首先需要真正理解源语词语的文化内涵,否则译文语言能力再高也无法准确传达原文文本的文化意义,达不到文化传播的目的。所以,在翻译教学中,教师应该引导学生“把握好词语的政治内涵和情感色彩,维护民族语言文化和国家利益,树立我国的正面形象”,[3]在处理政治色彩、民族文化内涵丰富的文本时能准确传达其含义。
  (二)采用得体的语言方式让西方人乐于接受
  每一种语言都有自身的修辞传统和表达习惯,读者相对来讲更加容易接受自己熟悉的表述方式。读者群体不同,语言习惯和思维模式会有所差异。在翻译教学过程中,翻译教师要引导学生以西方受众较为熟悉的、易于接受的语言表达方式进行翻译,从而将我们想要传播的文化内容为目标读者所了解、熟悉并接受,实现文化传播的目的。
  另外,在翻译策略的选择方面,根据张彩霞、朱安博(2016)[4]的建议,对一些具有负面意义的汉语词汇,我们可以尽量采用意译的翻译策略,用对应的英文词汇进行表达,表明这些负面意义并不是在中华文化中特有的,在西方文化中也是存在的。相反,一些带有正能量的文化特色词语,可以采用异化翻译策略,以彰显中华文化特色,将灿烂的中华文明传播给西方世界。
  (三)选材文化意义丰富
  在文本选材方面,首先要选择文化意义丰富的文本内容供学生练习,某些文本内容可能在历史典故、民族风俗甚至哲学宗教等方面有其独特的解释,或者选择代表中华文化的典籍资料供学生进行翻译练习,毕竟引导学生进行典籍英译也是“学生熟悉传统文化、提高学术素养的重要渠道”[5]。尤其就相关文化内涵丰富的词语或表述的翻译供学生讨论,培养学生跨文化处理的能力。
  文本内容应积极正面地宣传中国形象,传达正能量。西方世界喜欢政治的、备受争议的甚至是国内被禁的作品,这些题材的文学作品在西方读者市场上更受青睐,但如果一味去迎合西方读者的阅读口味,我们呈现给西方世界的中华文化无疑将是片面的,达不到真正传播中华文化的目的。所以,在翻译教学过程中,应坚持正确的导向,引导学生在文学外译过程中积极探索目标语读者,想办法采取措施将目标读者的兴趣点引导到我们所提倡的具有积极正面意义的作品上来。
  (四)以变化的眼光进行文化教学
  由于经济、社会、文化日新月异,民族内部以及民族之间文化的多样性和多重性在不断变化,教师对学生的文化教学也不应该是静止和固化的。现如今随着网络的发展涌现出一些新词新意,如“网红”(instant online celebrities)、“脑洞大开”(greatly enrich one’s mind)、群聊(group chat)、山寨(copycatting)等,在中译英过程中应该把握这些新词的时代意义,增强对变化词语的文化内涵的把握。   文化在不斷变化,鼓励学生以开放和包容的态度接受异族文化,不断增强对异族文化和自身文化的理解,这样在进行翻译时才能灵活处理文本中的文化因素,才能尽量满足译文读者的心理预期,实现文化的真正传播。
  四、结语
  文化差异是翻译过程中面临的永恒课题,跨文化意识培养也是翻译教学不可避免的任务,尤其在当前中华文化走向世界的背景下更具现实意义。译者具有传播文化的重任,在当前中华文化外译的情况下,译者肩上的文化使命似乎更加重大和迫切。我们要将承载中华文化的文学作品传播向世界,仅仅依靠海外译者是不够的,并且也面临不少问题,最为靠谱的还是我们自己翻译,将中华文化“送出去”。所以,我们应将提升学生的跨文化技能贯彻到翻译教学实践中去,尽快培养自己的译者,真真正正地将中华文化送出国门,走向世界。
  参考文献:
  [1][3]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养:中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译,2010(3):48-52.
  [2]常晓梅,赵玉珊.提高学生跨文化意识的大学英语教学行动研究[J].外语界,2012(2):27-34.
  [4]张彩霞,朱安博.负面意义的汉语借词及话语权[J].上海翻译,2016(3):51-55.
  [5]韩子满.典籍英译与专业翻译教学[J].解放军外国语学院学报,2012(2):76-85.
  Abstract:It is urgent to cultivate translators with strong cross-cultural awareness so that they can shoulder the mission of translating Chinese literature into foreign languages under the background of Chinese culture going into the world. However, nowadays strengthening audiences’ cross-cultural awareness has not caused enough concerns yet. In translation teaching, teachers have to guide audiences to positively promote Chinese culture with equal and tolerant mindset, and adopt decent target language so that westerners can willingly accept the translations. As teachers, they have to select texts with abundant Chinese cultural implications for audiences practicing. Meanwhile, teachers have to conduct the culture teaching in a changing perspective.
  Key words:cross-cultural awareness;translation teaching;Chinese culture;“going out”
其他文献
[摘 要] 网络已成为大学生学习知识、获取信息、交流情感、表达思想的重要渠道。以面对面沟通交流的传统思想政治教育面临新的挑战。高校辅导员应紧跟时代步伐,搭建与学生平等的、畅通的网络交流沟通平台,使网络交流成为加强高校思想政治教育工作的新途径。  [关 键 词] 网络平台;交流沟通;高校;思想教育  [中图分类号] G711 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)34-00
期刊
[摘 要] 大学承担着培养中国特色社会主义事业的建设者和接班人的重要使命,同时也是广大师生核心价值观养成的重要场所,对社会主义核心价值观的建设起着至关重要的作用。大学生作为广大青年群体的精英代表,作为校园文化建设的参与者、实践者、创造者,大学生社会主义核心价值观建设具有重要战略意义。论述两者之间的关系,结合所在院校探讨目前大学生核心价值观建设应该怎样与校园文化建设实现很好的对接,让校园文化建设能够
期刊
[摘 要] 中外合作办学对于推动高职教育事业的国际化、引进国外优质教育资源、创新办学模式和人才培养模式有着重要的意义。教学管理工作的优劣、水平的高低,直接影响合作办学教学质量。以浙江旅游职业学院为例,通过对高职院校中外合作办学教学管理过程中出现的问题进行分析,并提出可供借鉴的对策建议。  [关 键 词] 高职院校;中外合作;教学管理;问题及对策  [中图分类号] G717 [文献标志码] A [文
期刊
[摘 要] 基于“互联网+”新时代,对高校思想政治教育工作者提出了工作新要求,在做好传统的思想政治教育基础上,还要做好“互联网+”时代下学生的思想教育工作。以立德树人为根本,结合当前“互联网+”时代大学生思想政治教育工作的新形态,网上网下相互动、相结合,提出了加强平台建设,培养专业队伍;走近学生,开展有效的大学生网络思想政治工作;构建网络思想政治教育生态体系,做好监督和保障机制等措施,以开展好网络
期刊
[摘 要] 项目管理符合高职院校学生的特点,也契合高职院校学生活动的规律,在高职院校学生活动中运用项目管理,是学生活动开展形式上的创新,有利于提高团学工作的水平、有利于提升大學生的综合素质、有利于完善学生活动的制度建设。在高职院校学生活动中运用项目管理主要包含项目申报、项目审批、项目实施、验收结项等四个阶段。  [关 键 词] 项目管理;高职院校;学生活动  [中图分类号] G647 [文献标志码
期刊
[摘 要] 公共选修课在高职院校的人才培养中起着激发学生学习兴趣、开阔学生视野、促进学生全面发展的重要作用。慕课(MOOC)作为一种新兴学习模式,以网络为载体,摆脱了时间和空间对学生的限制。旨在探讨如何将慕课资源引进高职院校,解决当前公共选修课的困境,真正地发挥公共选修课应有的作用。  [关 键 词] 慕课(MOOC);公共选修课;实施;管理制度  [中图分类号] G712 [文献标志码] A [
期刊
[摘 要] 在当前高职高专院校“理实一体化”教育教学模式兴起,国家提倡“国学”、弘扬传统文化的时代语境以及目前在各大高校兴起的信息化、网络化教学改革的新形势下,立足学院实际,深入探究大学语文教学模式改革,以求建立大学语文课程的新型教学模式。  [关 键 词] 高职院校;大学语文;教学模式;改革  [中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)34-006
期刊
[摘 要] 基于问题学习的PBL教学法在會展本科专业课程教学中的应用,能有效提高学生的主动性,培养学生独立思考和解决问题的能力,对会展本科专业课程教学改革有积极的促进作用。对PBL教学法在应用中遇到的问题即以课程知识为中心还是以问题为中心的矛盾、教学资源投入有限和师资缺乏的问题,可以通过分类、分层次教学,只对实践性强的课程采用PBL教学法,整合校企合作资源等方式解决。  [关 键 词] PBL教学
期刊
[摘 要] 课程群改革及建设是新建本科专业建设的重要环节。根据应用型人才培养目标对应的电商运营人才岗位群,按对应课程群、岗位能力和知识点三个层次来优化课程结构,确定课程群知识,理顺课程内容的关系,并围绕课程群所属学科范畴开展研究。以电商运营课程群改革及建设为核心,以指导学生参加专业技能大赛为抓手,以精品课程、本科课程改革验收项目为载体,以校企合作真实项目融入课堂教学为主渠道,以深化教改为手段,以市
期刊
[摘 要] 中高职衔接背景下教学模式的改革迫在眉睫。针对中高职衔接信息技术类专业人才培养存在的主要问题,基于工匠精神的内涵,构建充满活力的中高职衔接校企双主体人才共育机制,三方共建工作室平台,形成中高职衔接的“导师学长工作室制”人才培养模式,并在中高职衔接信息技术类专业中进行深入实践,探讨这种校企合作培养人才的新育人模式对中高职衔接信息技术类专业人才培养模式改革与创新的意义。  [关 键 词] 中
期刊