论文部分内容阅读
摘要 本文通过语料库的研究方法,在语料库中对与“吃”有关的三个动作“尝、嚼、吞”和“taste,chew,swallow”进行频率统计,并从社会文化角度分析中英异同。研究表明英汉关于“吃”的隐喻意义相似也有不同。
关键词 语料库 概念隐喻 吃
中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.07.016
0引言
本文以英国国家语料库(BritishNationalCorpus)和北京大学现代汉语语料库为语料,分别统计与“吃”相关的三个动作“尝(taste)、嚼(chew)、吞(swallow)”出现的频次。本研究利用wordsmith Tools5.0提取索引行,分别从社会文化、认知等层面对随机选取的语料进行定性分析。本研究旨在探讨中英两种语言在“吃”的隐喻范畴中呈现的异同及出现这种社会现象的原因。
1研究方法
1.1研究问题
本研究试图回答以下几个问题:“尝、嚼、吞”3个吃的动作词的认知隐喻机制是什么?与“taste、chew、swallow”有何异同?引起这些异同的社会和文化因素有哪些?
1.2索引提取
本文采取关键词索引法,利用wordsmith5.0的Concordance功能,以汉语“尝、嚼、吞”和英语“taste、chew、swallow”3个表示“吃”的相关动作词为关键词,将跨距设为30在选定语料库中提取索引行和搭配信息,采用中介语对比分析法,以定量分析和定性解释相结合的方式,对比分析选定的词语。
2研究结果及分析
2.1总体频数分析
首先,运行wordsmith5.0在北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库分别检索“尝”和“taste”得到有效的索引行为14073行和3944行,“嚼”和“chew”的索引行为2843行和308行,“吞”和“swallow”的索引行为9239行和772行。具体汉英对比数据整理如表1。
从初步统计频数的结果来看,可以得出以下几个结论:“吞”和“swallow”的使用频率差异最大,为12倍;“嚼”和“chew”次之,“尝”与“taste”差异相对最小。说明在汉语语料中,与“吃”相对应的词语除了“eat”外还有更多丰富的表达形式(譬如have,take等)。
2.2汉语中“尝”、“嚼”、“吞”的隐喻义
众所周知,中国饮食文化博大精深,自古就奉行“民以食为天”。本文主要关注的是有关“吃”及其相关动作“尝”、“嚼”、“吞”的隐喻义。下面将分别从这3个方面做英汉对比分析,列举例子,总结社会文化成因。
2.2.1“尝”和“taste”的隐喻义
作者从14073行有关“尝”的索引行和3994行有关“taste”的索引里各随机抽取200行结合概念隐喻理论,对比分析如下。
(1)隐喻共性。“尝”是“吃”的衍伸动作词,本义是指将食物放进口里,辨别滋味。经过人类认知系统的引申,“尝”具有其他承载文化的意义,例如“体会,经历,试验”之意。“taste”作为名词,代表“味觉”的意思,属于五感中的一种。随着人们认知系统的发展,赋予“尝”和“taste”体验、品尝的引申义。
在两种语料中,“尝”和“taste”都可以引申为经历之意。在+经历是尝+和+Experiencing is tasting+的认知隐喻中,源域中美好或苦涩的体验都被映射到“尝”和“taste”的目的域中,代表了“经历过的事物或过程”,即人类的认知系统中,潜意识地将品尝食物划定为一种忠于享受,并乐于参与的体验。虽然体验结果有苦有甜。随机抽选例子如表2所示。
(2)隐喻差异。在汉语语料中,“尝”的引申义还可以为“尝试”,或更确切地说,“尝”与“试”是分不开的。源域中的“探索”认知概念投射到目的域中,与“寻找方法、出路、途径”等认知概念形成对等。例如(表3)。
2.2.2“嚼”和“chew”的隐喻义
作者从2843行有关“嚼”的索引行和308行有关“chew”的索引行中各随机抽取200行结合概念隐喻理论,对比分析如下。在汉语语料中,“嚼”和“咀嚼”的隐喻义是“仔细思索考虑某事”,是由其本义指“对食物的仔细品味”引申而来。在英语中,chew的隐喻用法并不繁多,其主要的隐喻义即“回味,深思”,隐喻投射路径与汉语相同。与“嚼”和“chew”有关的隐喻认知多接书本、诗歌、或者他人的思想等等。随机抽选实例如表4。
从上文中提到的总体频率来看,在汉英两种语料库的预料提取中,关于“嚼”和“chew”的语料数量远远不及其他三个有关“吃”的动作。这两者的隐喻认知模式基本相似。在中西方的饮食文化中,“细嚼慢咽”被认作是一种最健康的、最能品味食物美味的饮食方式,进而引申到诗歌评价和文学欣赏中,“嚼”的隐喻义也蕴含了积极的语义韵,强调“慢慢思考,仔细思索考虑某事”一说。
2.2.3“吞”和“swallow”的隐喻义
作者从9239行有关“吞”的索引行和772行有关“swallow”的索引行各随机抽取200行进行筛选过滤,结合概念隐喻理论,对比分析如下。
(1)隐喻共性。“吞”字本义为“不嚼或不细嚼而咽入”,与+消灭是吃+类似,可以引申为“占有,毁灭,兼并“的隐喻义。同理可得英语“swallow”的隐喻引申义。如表5所示。
(2)隐喻差异。在英语中,“swallow”的隐喻义从源域的(被迫地)吞咽食物的概念引申为“忍受、忍耐”之意。
例如:①She called you a liar.Are you going to swallow that?
②He swallowed all the criticism without sayigg a thing.
⑨She swallowed her anger and carried on.
3结论
本文利用语料库的方法,从英汉两个语料库中提取选定的与“吃”相关的三个词的相关语料进行中英隐喻意义的对比。就出现频次而言,在选定的与“吃”相关的三个动词中,“吞”和“swallow”的使用频率呈现出12倍的差异;“嚼”和“chew”次之,“尝”与“taste”所呈现的差异最小。就认知而言,中英社会文化习俗和因此形成的人的思维模式不同,是导致两种语言中就“吃”这一动作产生的隐喻意义出现差异的主要原因。本文从对与“吃”有关动词的隐喻现象这一切入点进行文化对比分析,但是对中英隐喻异同的研究还能够在更多的视角下进行。剖析不同文化间隐喻现象,找到它们呈现的异同,分析出现差异的原因,能够帮助我们更好地实现不同文化之间的交流。
关键词 语料库 概念隐喻 吃
中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.07.016
0引言
本文以英国国家语料库(BritishNationalCorpus)和北京大学现代汉语语料库为语料,分别统计与“吃”相关的三个动作“尝(taste)、嚼(chew)、吞(swallow)”出现的频次。本研究利用wordsmith Tools5.0提取索引行,分别从社会文化、认知等层面对随机选取的语料进行定性分析。本研究旨在探讨中英两种语言在“吃”的隐喻范畴中呈现的异同及出现这种社会现象的原因。
1研究方法
1.1研究问题
本研究试图回答以下几个问题:“尝、嚼、吞”3个吃的动作词的认知隐喻机制是什么?与“taste、chew、swallow”有何异同?引起这些异同的社会和文化因素有哪些?
1.2索引提取
本文采取关键词索引法,利用wordsmith5.0的Concordance功能,以汉语“尝、嚼、吞”和英语“taste、chew、swallow”3个表示“吃”的相关动作词为关键词,将跨距设为30在选定语料库中提取索引行和搭配信息,采用中介语对比分析法,以定量分析和定性解释相结合的方式,对比分析选定的词语。
2研究结果及分析
2.1总体频数分析
首先,运行wordsmith5.0在北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库分别检索“尝”和“taste”得到有效的索引行为14073行和3944行,“嚼”和“chew”的索引行为2843行和308行,“吞”和“swallow”的索引行为9239行和772行。具体汉英对比数据整理如表1。
从初步统计频数的结果来看,可以得出以下几个结论:“吞”和“swallow”的使用频率差异最大,为12倍;“嚼”和“chew”次之,“尝”与“taste”差异相对最小。说明在汉语语料中,与“吃”相对应的词语除了“eat”外还有更多丰富的表达形式(譬如have,take等)。
2.2汉语中“尝”、“嚼”、“吞”的隐喻义
众所周知,中国饮食文化博大精深,自古就奉行“民以食为天”。本文主要关注的是有关“吃”及其相关动作“尝”、“嚼”、“吞”的隐喻义。下面将分别从这3个方面做英汉对比分析,列举例子,总结社会文化成因。
2.2.1“尝”和“taste”的隐喻义
作者从14073行有关“尝”的索引行和3994行有关“taste”的索引里各随机抽取200行结合概念隐喻理论,对比分析如下。
(1)隐喻共性。“尝”是“吃”的衍伸动作词,本义是指将食物放进口里,辨别滋味。经过人类认知系统的引申,“尝”具有其他承载文化的意义,例如“体会,经历,试验”之意。“taste”作为名词,代表“味觉”的意思,属于五感中的一种。随着人们认知系统的发展,赋予“尝”和“taste”体验、品尝的引申义。
在两种语料中,“尝”和“taste”都可以引申为经历之意。在+经历是尝+和+Experiencing is tasting+的认知隐喻中,源域中美好或苦涩的体验都被映射到“尝”和“taste”的目的域中,代表了“经历过的事物或过程”,即人类的认知系统中,潜意识地将品尝食物划定为一种忠于享受,并乐于参与的体验。虽然体验结果有苦有甜。随机抽选例子如表2所示。
(2)隐喻差异。在汉语语料中,“尝”的引申义还可以为“尝试”,或更确切地说,“尝”与“试”是分不开的。源域中的“探索”认知概念投射到目的域中,与“寻找方法、出路、途径”等认知概念形成对等。例如(表3)。
2.2.2“嚼”和“chew”的隐喻义
作者从2843行有关“嚼”的索引行和308行有关“chew”的索引行中各随机抽取200行结合概念隐喻理论,对比分析如下。在汉语语料中,“嚼”和“咀嚼”的隐喻义是“仔细思索考虑某事”,是由其本义指“对食物的仔细品味”引申而来。在英语中,chew的隐喻用法并不繁多,其主要的隐喻义即“回味,深思”,隐喻投射路径与汉语相同。与“嚼”和“chew”有关的隐喻认知多接书本、诗歌、或者他人的思想等等。随机抽选实例如表4。
从上文中提到的总体频率来看,在汉英两种语料库的预料提取中,关于“嚼”和“chew”的语料数量远远不及其他三个有关“吃”的动作。这两者的隐喻认知模式基本相似。在中西方的饮食文化中,“细嚼慢咽”被认作是一种最健康的、最能品味食物美味的饮食方式,进而引申到诗歌评价和文学欣赏中,“嚼”的隐喻义也蕴含了积极的语义韵,强调“慢慢思考,仔细思索考虑某事”一说。
2.2.3“吞”和“swallow”的隐喻义
作者从9239行有关“吞”的索引行和772行有关“swallow”的索引行各随机抽取200行进行筛选过滤,结合概念隐喻理论,对比分析如下。
(1)隐喻共性。“吞”字本义为“不嚼或不细嚼而咽入”,与+消灭是吃+类似,可以引申为“占有,毁灭,兼并“的隐喻义。同理可得英语“swallow”的隐喻引申义。如表5所示。
(2)隐喻差异。在英语中,“swallow”的隐喻义从源域的(被迫地)吞咽食物的概念引申为“忍受、忍耐”之意。
例如:①She called you a liar.Are you going to swallow that?
②He swallowed all the criticism without sayigg a thing.
⑨She swallowed her anger and carried on.
3结论
本文利用语料库的方法,从英汉两个语料库中提取选定的与“吃”相关的三个词的相关语料进行中英隐喻意义的对比。就出现频次而言,在选定的与“吃”相关的三个动词中,“吞”和“swallow”的使用频率呈现出12倍的差异;“嚼”和“chew”次之,“尝”与“taste”所呈现的差异最小。就认知而言,中英社会文化习俗和因此形成的人的思维模式不同,是导致两种语言中就“吃”这一动作产生的隐喻意义出现差异的主要原因。本文从对与“吃”有关动词的隐喻现象这一切入点进行文化对比分析,但是对中英隐喻异同的研究还能够在更多的视角下进行。剖析不同文化间隐喻现象,找到它们呈现的异同,分析出现差异的原因,能够帮助我们更好地实现不同文化之间的交流。