从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译

来源 :中华文化论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poonsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是种跨文化活动,而文化负载词正是翻译中较难解决的问题,它们自身所属的语言特点和其所具有的文化独特性使得译者在实际翻译中很难找到完全对应的表达方式。本文从语域理论的视角,围绕语场、语旨和语式三要素探讨文化负载词在翻译转换过程中的对等问题,以期正确传达文化信息,尽可能地实现翻译对等。
其他文献
本文着重探讨了在中职的电子线路复习课中演示实验的几种常见教学策略:类比法、同根多源法、化繁为简法、认知法等。
习近平总书记在学校思想政治理论课教师座谈会上的重要讲话,在学院广大师生中引起强烈反响。会议召开后,学院迅速召开党委(扩大)会议、思政课教师座谈会,认真学习习近平总书
美国内华达州维吉尼亚华工纪念碑:1964年,美国内华达州在纪念建州100周年的时候,在维吉尼亚市建立了一座华工纪念碑。碑上刻着:“华人先驱,功彰绩伟,开矿筑路,青史名垂。”原来
新课程改革强调在教学过程中以学生为主体,因此教师制定教学计划和安排教学内容必须围绕学生展开,注重培养学生的创造性思维。本文阐述了在初中数学课堂教学中培养学生创造性
针对菲律宾南海仲裁案临时仲裁庭作出的所谓最终裁决,华媒、海外华侨华人和专家学者表示强烈愤慨并予以严厉谴责。纷纷表示坚决支持中国政府对仲裁结果不接受、不承认的立场,
不日前,老友二辉从长春一下子给我寄来了他的两部新著。书的装帧考究,用纸也很精良,更让人称道的似乎还是书名,一为《书读完了》,一为《做书比做人更安全》,颇有些让人咂味的