论文部分内容阅读
随着1980年Lakoff和Johnson所编著的《Metaphors We Live by》一书的出版,语言学界掀起了一场隐喻研究的革命。他们在书中提出:隐喻在日常生活中约占70%。著名的修辞学家Richards也曾经提出,我们日常会话中几乎每三句话就有可能出现一处隐喻。传统的隐喻研究只把隐喻界定为一种语言学现象,或者仅仅是一种修辞手段。而现代语言学认为隐喻远远超出了这些范畴,认为隐喻是人类认识世界的一种基本的思维方式。
在世界各国的词汇中,颜色词汇是必不可少的一部分,对颜色的认识也是人类社会最基本的范畴之一。但是人类对于这些颜色的认识又与特定的社会历史文化背景有着密切的联系,这就造成了人类对颜色认识的巨大差异。但是随着各国社会文化交流的频繁,某些差异也逐渐出现了逐渐融合的趋势。
一、英汉语基本颜色词汇隐喻的认知层面对比
下面将从认知的角度对中英文中出现的基本颜色词汇进行分析比较。
1 黑色(black)
无论在英语中还是在汉语中,黑色(black)都与“不好的”、“腐朽的”、“邪恶” 的等等有着密切的关系,经常使人联想到苦难与不幸。例如,在汉语中。我们有“黑不溜秋”(形容黑得很难看)、“黑道”(江湖上的邪派人为黑道)、“黑店”(旧时指杀人越货的客店;今指骗人,敲诈的商店)、“黑货”(禁止进口或出口的货物,或禁止私人拥有的物品)、“黑名册”(列有曾经违反道德、法律或任何规章的人名册或记录个人或集团的违法行为的册子)等等。在英语中也有像类似的词汇,例如:“blackleg”(工贼,骗子),“blacklist”(黑名单),“blackmail”(敲诈,勒索),“black-market”(作黑市买卖),“paint sb.black”(往某人脸上抹黑),“not so black as one ispainted”(不像人们所说的那么坏),“Two blacks donot make a white.”(两黑不等于一白;两个错误不等于一个正确)等等。在英语中,有一些词汇虽然没有包含“black”但是同样也表达了贬义。例如:“nigger”(被歧视者,黑鬼),这是对美国黑人的一种蔑称。又如“keep sb.In the dark”(使某人蒙在鼓里),虽然也没有直接出现“black”,但是也表示“不能够使某人知道真实的情况、隐瞒”的意思。还有一些英文词汇有“敏锐”和“富裕”的意思,例如:“inthe black”(有赢余),“know black from white”(有判断力;精明机敏),等等。
2 白色(white) 在英语和汉语词汇中,白色都有“高尚”、“纯洁”、“善良”和“清白”等含义。汉语中诗人于谦曾经留下“粉身碎骨浑可怕,要留清白在人间”的诗句。还有“白璧无瑕”(没有斑痕的白玉,比喻十全十美,无可挑剔)、“白马王子”(比喻少女心目中理想的恋人)等词汇。英语中也有类似表达的词汇。例如:“awhite spirit”(纯洁的心灵),“treat sb.white”(公正地对待某人)等。另外,在汉语中白色还指“徒劳”、“没有出息”等含义。例如:“白白”(不会成功或没有结果)、“白搭”(毫无用处——用于口语)、“白吃”(只会吃饭不会干活的人)和“白痴”(由于大脑不完全的或变态的发展所造成的智力极端落后,通常是先天的或产生于儿童早期疾病或损伤对发育所起的阻碍作用)等词汇。也用来形容“没有功名的平民”,例如刘禹锡在追那个的《陋室铭》中曾留下“往来无白丁”的诗句。在英语中,“white”还可以表示“炽热的,充满激情的”、“幸运的,吉利的”,如“white with fury”(因愤怒而发狂),“a white day”(吉日)等等词汇。
3 红色(red) 在中国,人们对于红色的喜爱甚于任何颜色,红色被赋予了“喜庆、热烈、欢快、激昂”等含义。例如:“红榜”(光荣榜)、“红包,红包儿”(包着钱的红纸包儿。用于奖励、送礼)、“红利”(参加集体生产单位的个人所得的额外收益)、“红光满面”(形容人的气色好,脸色红润,满面光彩)、“红火”(形容旺盛、优裕)。另外,汉语中的红还有“重要”和“忠诚”的意思,如“红头文件”(党、政机关下发的文件,刊头的名称常印成红字,俗称红头文件)、“红色保险箱”(比喻能确保人永远不变坏的可靠环境)和“红心”(比喻忠于无产阶级革命的心)。他在汉语中也有表达贬义的时候,例如:“红眼病”(喻指眼红,忌妒别人的富裕或成功)。在英语中,“red”也用来形容“热情、热烈、欢快”的气氛和情绪。例如:“red-blooded”(充满活力的,健壮的),“red-faced”(脸红的,面红耳赤的)。与汉语一样,英语中的“red”也有“重要”的含义,例如:“red-letter”(日历上)用红字标明的;可纪念的)。另外,英语中的红色还与经济有着一定程度的联系。例如:“red-ink”(用来记账的红墨水;赤字,亏本),“be in(the)red”(亏空,亏损,有赤字)。“be get out of the red”(不再亏空;赢利)和“come out of the red”(获利,开始赚钱)等等。由于国际融合的进一步加强,汉语中出现了一些新的、从英语中借用来的词汇。借用的同时,汉语吸收了这些外来词汇的深层含义。例如:“redlight”(危险信号;(使车停止的)红灯;停止某行为的命令),汉语中也会使用“红灯”来形容“比喻妨碍事物发展的障碍的事物”和“警告信号”等含义。
4 黄色(yellow) 黄色在中国被视为皇家身份的象征,与皇族有着不可分割的关系,它代表着“高贵、荣耀、威严、吉祥”。例如:“黄袍加身”(五代后周时,赵匡胤在陈桥驿发动兵变,部下给他披上黄袍,推拥为皇帝。后用“黄袍加身”指政变后夺得政权)、“黄门驸马”(汉代掌管皇帝出行车马的官。黄门,宫庭禁门,后成为官署名。后世“驸马”,转指皇帝女婿)、“黄道吉日”(旧时以星象来推算吉凶,谓青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命六个星宿是吉神,六辰值日之时,诸事皆宜,不避凶忌,泛指宜于办事的好日子)。同时,黄色还被赋予了相反的含义,例如:“黄粱梦”(比喻虚幻的梦想。典出唐·沈既济《枕中记》,说卢生在梦中享尽了荣华富贵,醒来时,蒸的黄粱米饭尚未熟,只落得一场空)、“黄毛丫头”(年幼不明事理的女孩子。含戏谑或轻侮之意)、“黄泉”(地下的泉水;地面;墓地;迷信者称人死后居住的地方)、“某事黄了”(用来指事情垮掉,坏了事)。此外,汉语中的黄色与“淫秽、色情”有联系,例如:“扫黄”,这里所指的“黄”是指“色情的书刊、电影、录像等”。英语中的“yellow”则与色情无关,在英语中“yellow pages”是用来指“用黄色的纸张印刷的电话薄”。在英语中,“yenow”有“卑鄙、胆小、懦弱”的含义,例如:“yellowbeuy”(懦夫),“turn yellow”(胆怯、害怕起来),“yellow dog”(野狗、卑劣的人)等。
5 蓝色(blue) 前面提到,在汉语中“黄色”被与“性”联系在一起,在英语里则使用“blue”这个单词来表达此含义。如:“a blue joke”(淫秽的玩笑),“a blue movie”(黄色电影)等。在汉语中除了“蓝图”(一个详细的、各部分完全协调的计划或行动规划)、“蓝本”(编修书籍或绘画时所根据的底本)等少量词汇的使用外,蓝色更多地发挥了它颜色本身的表层含义。相比之下,英语给予了“blue”更加丰富的意义6在英语中,“blue”被用来描述人的“忧伤、情绪低落、烦闷”等情绪。例如:“look blue”(神色沮丧;脸色发青),“be in the blues”(情绪低落;无精打采;郁郁不乐),“fall in the blues”(情绪低落;无精打采;郁郁不乐),另外,英语中的“blue”往往与社会地位有关系,例如:“blue-blooded”(贵族的,出自名门的),“bluechip”(杰出的,独特的),“bluecollar”(穿蓝领子工装的,体力劳动的),“blue ribbon”(蓝绸带,最高荣誉)等等。
二、结语
近些年来,随着语言学研究的不断发展,隐喻已经不再扮演简单的修辞格,在语言学家的眼中它已经成为人类最基本、最普遍的表达方式之一。对隐喻的研究已经步入了多学科、多角度综合研究的发展道路,它已经成为一门跨心理学、语言学、哲学等多学科综合研究阶段。本文仅对英汉语中的一些基本颜色进行了初步的探讨。我们今后可以多维度、更加深入地对隐喻这一人类基本的认知方式进行研究和比较。
在世界各国的词汇中,颜色词汇是必不可少的一部分,对颜色的认识也是人类社会最基本的范畴之一。但是人类对于这些颜色的认识又与特定的社会历史文化背景有着密切的联系,这就造成了人类对颜色认识的巨大差异。但是随着各国社会文化交流的频繁,某些差异也逐渐出现了逐渐融合的趋势。
一、英汉语基本颜色词汇隐喻的认知层面对比
下面将从认知的角度对中英文中出现的基本颜色词汇进行分析比较。
1 黑色(black)
无论在英语中还是在汉语中,黑色(black)都与“不好的”、“腐朽的”、“邪恶” 的等等有着密切的关系,经常使人联想到苦难与不幸。例如,在汉语中。我们有“黑不溜秋”(形容黑得很难看)、“黑道”(江湖上的邪派人为黑道)、“黑店”(旧时指杀人越货的客店;今指骗人,敲诈的商店)、“黑货”(禁止进口或出口的货物,或禁止私人拥有的物品)、“黑名册”(列有曾经违反道德、法律或任何规章的人名册或记录个人或集团的违法行为的册子)等等。在英语中也有像类似的词汇,例如:“blackleg”(工贼,骗子),“blacklist”(黑名单),“blackmail”(敲诈,勒索),“black-market”(作黑市买卖),“paint sb.black”(往某人脸上抹黑),“not so black as one ispainted”(不像人们所说的那么坏),“Two blacks donot make a white.”(两黑不等于一白;两个错误不等于一个正确)等等。在英语中,有一些词汇虽然没有包含“black”但是同样也表达了贬义。例如:“nigger”(被歧视者,黑鬼),这是对美国黑人的一种蔑称。又如“keep sb.In the dark”(使某人蒙在鼓里),虽然也没有直接出现“black”,但是也表示“不能够使某人知道真实的情况、隐瞒”的意思。还有一些英文词汇有“敏锐”和“富裕”的意思,例如:“inthe black”(有赢余),“know black from white”(有判断力;精明机敏),等等。
2 白色(white) 在英语和汉语词汇中,白色都有“高尚”、“纯洁”、“善良”和“清白”等含义。汉语中诗人于谦曾经留下“粉身碎骨浑可怕,要留清白在人间”的诗句。还有“白璧无瑕”(没有斑痕的白玉,比喻十全十美,无可挑剔)、“白马王子”(比喻少女心目中理想的恋人)等词汇。英语中也有类似表达的词汇。例如:“awhite spirit”(纯洁的心灵),“treat sb.white”(公正地对待某人)等。另外,在汉语中白色还指“徒劳”、“没有出息”等含义。例如:“白白”(不会成功或没有结果)、“白搭”(毫无用处——用于口语)、“白吃”(只会吃饭不会干活的人)和“白痴”(由于大脑不完全的或变态的发展所造成的智力极端落后,通常是先天的或产生于儿童早期疾病或损伤对发育所起的阻碍作用)等词汇。也用来形容“没有功名的平民”,例如刘禹锡在追那个的《陋室铭》中曾留下“往来无白丁”的诗句。在英语中,“white”还可以表示“炽热的,充满激情的”、“幸运的,吉利的”,如“white with fury”(因愤怒而发狂),“a white day”(吉日)等等词汇。
3 红色(red) 在中国,人们对于红色的喜爱甚于任何颜色,红色被赋予了“喜庆、热烈、欢快、激昂”等含义。例如:“红榜”(光荣榜)、“红包,红包儿”(包着钱的红纸包儿。用于奖励、送礼)、“红利”(参加集体生产单位的个人所得的额外收益)、“红光满面”(形容人的气色好,脸色红润,满面光彩)、“红火”(形容旺盛、优裕)。另外,汉语中的红还有“重要”和“忠诚”的意思,如“红头文件”(党、政机关下发的文件,刊头的名称常印成红字,俗称红头文件)、“红色保险箱”(比喻能确保人永远不变坏的可靠环境)和“红心”(比喻忠于无产阶级革命的心)。他在汉语中也有表达贬义的时候,例如:“红眼病”(喻指眼红,忌妒别人的富裕或成功)。在英语中,“red”也用来形容“热情、热烈、欢快”的气氛和情绪。例如:“red-blooded”(充满活力的,健壮的),“red-faced”(脸红的,面红耳赤的)。与汉语一样,英语中的“red”也有“重要”的含义,例如:“red-letter”(日历上)用红字标明的;可纪念的)。另外,英语中的红色还与经济有着一定程度的联系。例如:“red-ink”(用来记账的红墨水;赤字,亏本),“be in(the)red”(亏空,亏损,有赤字)。“be get out of the red”(不再亏空;赢利)和“come out of the red”(获利,开始赚钱)等等。由于国际融合的进一步加强,汉语中出现了一些新的、从英语中借用来的词汇。借用的同时,汉语吸收了这些外来词汇的深层含义。例如:“redlight”(危险信号;(使车停止的)红灯;停止某行为的命令),汉语中也会使用“红灯”来形容“比喻妨碍事物发展的障碍的事物”和“警告信号”等含义。
4 黄色(yellow) 黄色在中国被视为皇家身份的象征,与皇族有着不可分割的关系,它代表着“高贵、荣耀、威严、吉祥”。例如:“黄袍加身”(五代后周时,赵匡胤在陈桥驿发动兵变,部下给他披上黄袍,推拥为皇帝。后用“黄袍加身”指政变后夺得政权)、“黄门驸马”(汉代掌管皇帝出行车马的官。黄门,宫庭禁门,后成为官署名。后世“驸马”,转指皇帝女婿)、“黄道吉日”(旧时以星象来推算吉凶,谓青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命六个星宿是吉神,六辰值日之时,诸事皆宜,不避凶忌,泛指宜于办事的好日子)。同时,黄色还被赋予了相反的含义,例如:“黄粱梦”(比喻虚幻的梦想。典出唐·沈既济《枕中记》,说卢生在梦中享尽了荣华富贵,醒来时,蒸的黄粱米饭尚未熟,只落得一场空)、“黄毛丫头”(年幼不明事理的女孩子。含戏谑或轻侮之意)、“黄泉”(地下的泉水;地面;墓地;迷信者称人死后居住的地方)、“某事黄了”(用来指事情垮掉,坏了事)。此外,汉语中的黄色与“淫秽、色情”有联系,例如:“扫黄”,这里所指的“黄”是指“色情的书刊、电影、录像等”。英语中的“yellow”则与色情无关,在英语中“yellow pages”是用来指“用黄色的纸张印刷的电话薄”。在英语中,“yenow”有“卑鄙、胆小、懦弱”的含义,例如:“yellowbeuy”(懦夫),“turn yellow”(胆怯、害怕起来),“yellow dog”(野狗、卑劣的人)等。
5 蓝色(blue) 前面提到,在汉语中“黄色”被与“性”联系在一起,在英语里则使用“blue”这个单词来表达此含义。如:“a blue joke”(淫秽的玩笑),“a blue movie”(黄色电影)等。在汉语中除了“蓝图”(一个详细的、各部分完全协调的计划或行动规划)、“蓝本”(编修书籍或绘画时所根据的底本)等少量词汇的使用外,蓝色更多地发挥了它颜色本身的表层含义。相比之下,英语给予了“blue”更加丰富的意义6在英语中,“blue”被用来描述人的“忧伤、情绪低落、烦闷”等情绪。例如:“look blue”(神色沮丧;脸色发青),“be in the blues”(情绪低落;无精打采;郁郁不乐),“fall in the blues”(情绪低落;无精打采;郁郁不乐),另外,英语中的“blue”往往与社会地位有关系,例如:“blue-blooded”(贵族的,出自名门的),“bluechip”(杰出的,独特的),“bluecollar”(穿蓝领子工装的,体力劳动的),“blue ribbon”(蓝绸带,最高荣誉)等等。
二、结语
近些年来,随着语言学研究的不断发展,隐喻已经不再扮演简单的修辞格,在语言学家的眼中它已经成为人类最基本、最普遍的表达方式之一。对隐喻的研究已经步入了多学科、多角度综合研究的发展道路,它已经成为一门跨心理学、语言学、哲学等多学科综合研究阶段。本文仅对英汉语中的一些基本颜色进行了初步的探讨。我们今后可以多维度、更加深入地对隐喻这一人类基本的认知方式进行研究和比较。