论文部分内容阅读
【摘要】中国高校网页英文版的“学校概况”部分是外国人士了解中国高校的一道窗口,服务于对外宣传高校的目的,而该目的的实现主要依赖读者对译文的认同和接受。接受美学理论对其翻译具有重要启示作用,即翻译“学校概况”时,译者应以 读者为中心,充分关照目标语读者的语言习惯和文化心理。
【关键词】接受美学 “学校概况”英译 读者关照
引言
中国高校的英文网页,尤其是“学校概况”部分,在吸引留学生以及校际合作交流项目等方面发挥着非常重要的作用。英文“学校概况”一般是由相应的中文内容翻译过来,译文质量会影响到高校的宣传效果。然而,我国一些大学网页英文版“学校概况”中存在着功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象[1],信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出[2]。
针对这一现状,笔者试图以接受美学理论为指导,探讨接受美学视角下高校网页“学校概况”的英译。
一、接受美学概述
接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是建立在现象学和哲学阐释学基础上的一种文学批评理论,始于20世纪60年代,以德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表。读者的“期待视野”是接受美学的一个重要概念,由姚斯提出,期待视野是阅读理解得以实现的基础。作品只有满足读者的“期待视野”,读者才会选择阅读和接受作品,从而达到作者的写作目的。
接受美学本是文学理论,但自从被引入到翻译研究领域以来,对其产生了深远的影响,它确立了读者的中心地位,为翻译研究开辟了新方向。
翻译是译者在对原作理解基础上的再创作,而翻译过程也必须有读者的参与,译文只有被读者接受才能实现其功能。
二、接受美学对学校概况英译的启示
根据接受美学的观点,笔者认为接受美学对“学校概况”英译有两点启示。第一,关照译文读者,肯定读者的中心地位。接受美学认为文本在被阅读之前具有很多未定性,读者阅读的过程是读者根据自己的阅读经验等填补文本空白的过程,因此译文价值的实现依赖于读者的反应,强调了读者的地位,体现了以读者为中心的原则。同时也说明同一文本,不同讀者的理解不尽相同。而译文读者和译文也形成了阅读和被阅读的关系,翻译过程中应把读者视为主体,考虑译文目标读者群体的特点,充分调动译文读者的主观能动性,使之达到阅读原文本的效果,实现翻译目的。
“学校概况”属于宣传文体,译文主要面向国外人士,其英译的目的在于使国外人士了解中国高校,译文的效果取决于读者的反应,即是否接受媒介的宣传。因此,关照读者对“学校概况”的英译非常重要。
第二,把握译者的主体性,使译文达到读者的“期待视野”。根据接受美学的观点,译者是原作的读者,又是原文的阐释者。为了符合译文读者的阅读习惯,译者需要发挥主体性,通过翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌等努力寻求与读者的“对话”和“交流”,重视隐含读者的“期待视野”。
在浏览高校英文版网页过程中,西方读者阅读前心理已经产生一些预判。为达到读者的“期待视野”,译者翻译过程中应当考虑译文目标读者群体语言文化。
三、接受美学视角下高校网页“学校概况”英译
根据接受美学对“学校概况”英译的启示,翻译应关照译文读者,使译文达到读者的“期待视野”。“学校概况”英译文的读者是西方人士,他们的语言特点,社会文化等与中国不同。因此,为了达到预期的宣传效果,翻译过程中在语言文化方面达到读者的“期待视野”,通过研究平行文本等方式,使译文体现对读者语言习惯和文化心理的关照。
(一)译文体现对读者语言习惯的关照
为了使读者能够通过网站宣传对高校产生良好印象,吸引外国人士来中国高校交流学习,译文不仅要把需表达的信息展现出来,还应该使译文充满说服力和号召力。汉英民族语言表达习惯不同,即各自民族乐于接受的文本语言形式不同。雷沛华[4]认为西方和中国高校网页的表现形式有清晰与模糊、质朴与形美,灵活与单一几点不同。翻译时按照目标语即读者的表达方式,更有利于读者接受宣传的信息。因此翻译时要以读者为中心,通过省译、意译、增译等翻译方法,体现目的语读者的习惯表达特点。
(二)译文体现对读者文化心理的关照
语言是文化的载体,东西方文化差异很大,包括人们的思维方式、风俗习惯、审美情趣等,这些差异经常表现在语言文字中,翻译时对文化因素的处理至关重要。为了向读者清楚地展现“学校概况”原文本身所具有的吸引力,译者必须以读者为中心,考虑到接受者的“期待视野”,以译入语文化为取向,采用归化策略,省译中国文化中的特有元素,为读者清楚语言障碍,或者通过直译加解释的方法,在不妨碍理解的前提下,满足读者对中国特色文化的“期待视野”。
四、结语
高校英文网站不仅是对中文网站的翻译,更是一个站在对外宣传高度上再创造过程,英文网站应该满足国外受众的信息需要,贴近国外受众的语言、文化习惯,重视读者的期待视野,重视对译文读者的关照,这样才能获得译入语读者的接受和认可,为中国高校提高国际地位作出贡献。
【注释】
[1] 范勇:《目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析》,《解放军外国语学院学报》2005年第1期。
[2] 张露颖、李建利、李敦之:《目的论视角下的网页翻译缺失及分析》,《西安工业大学学报》2014年第5期。
[3] 刘凤梅:《从接受美学视角论翻译》,《北京第二外国语学院学报》2005年第二期。
[4] 雷沛华:《对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例》,《中国翻译》2014年第3期。
【关键词】接受美学 “学校概况”英译 读者关照
引言
中国高校的英文网页,尤其是“学校概况”部分,在吸引留学生以及校际合作交流项目等方面发挥着非常重要的作用。英文“学校概况”一般是由相应的中文内容翻译过来,译文质量会影响到高校的宣传效果。然而,我国一些大学网页英文版“学校概况”中存在着功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象[1],信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出[2]。
针对这一现状,笔者试图以接受美学理论为指导,探讨接受美学视角下高校网页“学校概况”的英译。
一、接受美学概述
接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是建立在现象学和哲学阐释学基础上的一种文学批评理论,始于20世纪60年代,以德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表。读者的“期待视野”是接受美学的一个重要概念,由姚斯提出,期待视野是阅读理解得以实现的基础。作品只有满足读者的“期待视野”,读者才会选择阅读和接受作品,从而达到作者的写作目的。
接受美学本是文学理论,但自从被引入到翻译研究领域以来,对其产生了深远的影响,它确立了读者的中心地位,为翻译研究开辟了新方向。
翻译是译者在对原作理解基础上的再创作,而翻译过程也必须有读者的参与,译文只有被读者接受才能实现其功能。
二、接受美学对学校概况英译的启示
根据接受美学的观点,笔者认为接受美学对“学校概况”英译有两点启示。第一,关照译文读者,肯定读者的中心地位。接受美学认为文本在被阅读之前具有很多未定性,读者阅读的过程是读者根据自己的阅读经验等填补文本空白的过程,因此译文价值的实现依赖于读者的反应,强调了读者的地位,体现了以读者为中心的原则。同时也说明同一文本,不同讀者的理解不尽相同。而译文读者和译文也形成了阅读和被阅读的关系,翻译过程中应把读者视为主体,考虑译文目标读者群体的特点,充分调动译文读者的主观能动性,使之达到阅读原文本的效果,实现翻译目的。
“学校概况”属于宣传文体,译文主要面向国外人士,其英译的目的在于使国外人士了解中国高校,译文的效果取决于读者的反应,即是否接受媒介的宣传。因此,关照读者对“学校概况”的英译非常重要。
第二,把握译者的主体性,使译文达到读者的“期待视野”。根据接受美学的观点,译者是原作的读者,又是原文的阐释者。为了符合译文读者的阅读习惯,译者需要发挥主体性,通过翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌等努力寻求与读者的“对话”和“交流”,重视隐含读者的“期待视野”。
在浏览高校英文版网页过程中,西方读者阅读前心理已经产生一些预判。为达到读者的“期待视野”,译者翻译过程中应当考虑译文目标读者群体语言文化。
三、接受美学视角下高校网页“学校概况”英译
根据接受美学对“学校概况”英译的启示,翻译应关照译文读者,使译文达到读者的“期待视野”。“学校概况”英译文的读者是西方人士,他们的语言特点,社会文化等与中国不同。因此,为了达到预期的宣传效果,翻译过程中在语言文化方面达到读者的“期待视野”,通过研究平行文本等方式,使译文体现对读者语言习惯和文化心理的关照。
(一)译文体现对读者语言习惯的关照
为了使读者能够通过网站宣传对高校产生良好印象,吸引外国人士来中国高校交流学习,译文不仅要把需表达的信息展现出来,还应该使译文充满说服力和号召力。汉英民族语言表达习惯不同,即各自民族乐于接受的文本语言形式不同。雷沛华[4]认为西方和中国高校网页的表现形式有清晰与模糊、质朴与形美,灵活与单一几点不同。翻译时按照目标语即读者的表达方式,更有利于读者接受宣传的信息。因此翻译时要以读者为中心,通过省译、意译、增译等翻译方法,体现目的语读者的习惯表达特点。
(二)译文体现对读者文化心理的关照
语言是文化的载体,东西方文化差异很大,包括人们的思维方式、风俗习惯、审美情趣等,这些差异经常表现在语言文字中,翻译时对文化因素的处理至关重要。为了向读者清楚地展现“学校概况”原文本身所具有的吸引力,译者必须以读者为中心,考虑到接受者的“期待视野”,以译入语文化为取向,采用归化策略,省译中国文化中的特有元素,为读者清楚语言障碍,或者通过直译加解释的方法,在不妨碍理解的前提下,满足读者对中国特色文化的“期待视野”。
四、结语
高校英文网站不仅是对中文网站的翻译,更是一个站在对外宣传高度上再创造过程,英文网站应该满足国外受众的信息需要,贴近国外受众的语言、文化习惯,重视读者的期待视野,重视对译文读者的关照,这样才能获得译入语读者的接受和认可,为中国高校提高国际地位作出贡献。
【注释】
[1] 范勇:《目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析》,《解放军外国语学院学报》2005年第1期。
[2] 张露颖、李建利、李敦之:《目的论视角下的网页翻译缺失及分析》,《西安工业大学学报》2014年第5期。
[3] 刘凤梅:《从接受美学视角论翻译》,《北京第二外国语学院学报》2005年第二期。
[4] 雷沛华:《对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例》,《中国翻译》2014年第3期。