跨文化下避免英译汉中错译之探讨

来源 :南华大学学报·自然科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini907194627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】在翻译英语单词,词组,句子及文章时,很多人会认真逐字逐句把英文翻译成中文,虽然翻译是形同义同,但是还是有很多内容错译,甚至南辕北辙。在英译汉时如果要避免发生错译现象, 就一定要理解对方的文化习俗,风土人情等等。
  【关键词】英译汉;错译;翻译;夸文化
  在英译汉翻译活动过程中,要 使译文语言内容准确到位, 一定要认真搞清楚原文所表达真实内容,不能只从英语文字和词组去理解,要从英语词源,语法结构,书写方式来理解其意义。翻译译文,要了解其文化历史与宗教文化,地理条件与国情民风,价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践才能避免错译内容出现。在翻译活动时,为了避免错译内容出现,可以从以下几方面加以注意。
  1 英语词汇的多义词
  在英语中, 许多单词属于多义词,如果按照众所周知的词义翻译会解释不通。
  (1)This is a 20 power binoculars microscope.
  误译:这是一架20 能力的双目显微镜。
  改译: 这是一架20 倍的双目显微镜。
  Power 的常用名词有“能力,电力,兵力”的意思,Power 还可以表示透镜的放大倍数。
  (2)we all like to listen to her because she always has capital ideas
  误译:我们都愿意听她的,因为她总是有资本主义的思想。
  改译:我们都愿意听她的,因为她总是有好主意。
  capital是个多词义和多词性的单词,作为形容词,有“死刑的, 首都的,资本的”的词义,capital在英式英语中有个古旧的词义,意为“顶好的,上等的”
  2 英语单词的大小写
  很多英语单词大写和小写的意思不一样,在翻译时要区别大小写的习惯用法的不同意义。
  (1) Meet one’s Maker
  (误译)见制造商
  (改译)见上帝。
  Maker 的首字母大写的意思是“ 上帝” 不是“制造商”。因为上帝造了一个伊甸园,亚当和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
  (2)We call him A student.
  (误译) 我们称他是个学生。
  (改译)我们称他好学生。
  英语单词 a 表示“一个,某种”意思, 而大写A 做名词表示“ A形,A调”,做形容词的意思是“第一流的,极好的”. 因为在美国学生最好成绩就是“A”。
  3 英语的口语和俚语
  英语俚语和英语口语是非正式的不标准的词和短语,大多数英语俚语和英语口语来源于生活,翻译时可以根据上下文引申出其它意思。
  (1)kick ass 了不起
  A: Wow, you made a great deal in less than 10 minutes. You're good.
  A: 哇! 你不到十分钟就做好了一个大单了呀! 你很棒!
  B: Yep. I just kick ass.
  B:(误译)我踢馿
  改譯) 是的! 我就是厉害!
  "kick ass" 除了字面上的「踢馿,踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
  (2)catch some Zs 小睡一下
  Excuse me. I am so tired so I have to catch some Zs.
  (误译)抱歉! 我太累,我想要点Z。
  (改译)抱歉! 我太累,我想小睡一下。
  漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。
  4 英语习语和英语习惯用法
  有些英语习语不能以习语的各个组成元素的意义相加来决定其意思,而是要了解他们固定含义,因为有些习语的词组与他们所表达意义是完全不同
  (1)He paid a matter of 1000 yuan。
  (误译)他付了1000元的货物账。
  (改译:)他大约付了1000元。
  a matter of 是英语习语, 其含义“ 大约”, 而不是“货物”
  (2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
  (改译)人人都对马林这么好。
  All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻译, 就译错。
  (3) He did not speak clearly and correctly.
  (误译) 他讲的不清楚也不准确。
  (正译) 他讲的清楚但不准确。
  这是英语否定结构的习惯用法,其中部分否定句所表示的意思不能按字面意思去翻译。Not......and 的否定式, 被否定的是.and后面的内容。   5 英语的特殊表达方式
  有些英语词组的意思绝不是字面的含义。
  (1)I love four-o’clock。
  (误译) 我喜欢四点钟。
  (改译) 我喜欢紫茉莉。
  four-o’clock 指” 紫茉莉”的意思。翻译时, 不可望文生义。
  (2)Excuse my French
  误译: 对不起,我说了法语。
  改译:对不起,我说了粗话。
  French 为粗话的委婉说法。
  6 文学作品,宗教文化和历史典故
  (1)有些英语单词和词组所表达意思是来自文学作品:
  ①Go away, you Don Juan
  (误译) 滚,你这个唐璜
  (改译)滚,你这个好色之徒。
  Don Juan(唐璜)是14 世纪西班牙传奇中的一个浪荡公子,1630年西班牙戏剧家索,德,莫利纳的《塞维利亚的嘲弄者》一剧第一次以文学人物出现。Don Juan的风流浪荡形象也经常出现在英国诗人拜伦和戏剧家萧伯纳的作品中,因此,Don Juan就成为好色之徒的代名词。在汉语中, 鲁迅先生笔下的阿Q具体表现为他妄自尊大,自轻自贱,欺弱怕强,麻木健忘等待,鲁迅先生《阿Q正传》小说流传极广,阿Q一词就指有这些特征的人的代名词。
  ②He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
  (误译) 他老是说他的儿子,这成为英王查理的脑袋。
  (改译)他老是说他的儿子,这成为他谈话中反复讲的话题
  King Charle One 于1649年被送上断头台。狄更斯在《David, Copperfield 》描写一个精神不常Mr Dick, 他在位自己写墓志铭时, 老是因为想到King Charle’s head.而写不下。因为这本小说流传,King Charle’s head.的意思是“某人在谈话中反复讲的话题“。
  (2)有些英语词组表达内容来自宗教文化。
  ①I will do it when hell freezes over.
  (误译) 要我做这件事,除非地狱结了冰。
  (改译)要我做这件事,除非太阳从西边升起。
  在西方神话中, 地狱是一片火海,火海是永远不会结冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不会”。如果将这习语机械翻译到汉语文化中,语境效果就不够好。
  汉语“太阳从西边升起”与“ when hell freezes over.”意义吻合,语言意象发生变法,但是表达相似的交际效果。
  ②Look, the man hasn’t the Adam’s apple.
  (误译)瞧, 那个男人没有亚当苹果。
  (改译)瞧, 那个男人没有喉结。
  传说,亚当因为偷吃苹果,其苹果就留在他喉头前,所以男人的喉结来源于Adam’s apple.
  (3) 有些英语词组来源历史故事
  ①There is always an Indian Summer in November in my home town。
  (误译)在我们家乡11月会有印度夏天。
  (改译)在我们家乡11月会有小阳春。
  在美国东海岸有种特别天气,在冬天快来临时会出现如夏天般天气。早期英国移民刚到时,在秋天过后就准备过冬东西,当地印第安人告诉他们别急,还会热一阵才进入冬天。這里 Indian 指美国土著印第安人。
  ②Some Dutch courage, and he kicked open the door..
  (误译)凭借荷兰之勇,他踢开了门。
  (改译)凭借酒后之勇,他踢开了门。
  英国词人沃勒(Edmun. Waller)的1665年词:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows.(荷兰人没有酒和白兰地,他们用酒鼓起的勇气也没了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
  7 国情国风,风土民情
  有些英语的意思与本国的生活现象有关系。
  ①Even a hair of dog didn’t make him feel better。
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
  (改译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
  英国古时的一种迷信说法,人被狗咬伤后,剪该狗身上的毛烧灰来敷治。以后a hair of dog 这个短语表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思
  ②We bought the Cadillac of Chinese tea.
  (误译) 我们买了卡迪达斯的中国茶。
  (改译) 我们买了上等的中国茶。
  Cadillac 轿车是美国一种大型,昂贵,舒服的轿车。Cadillac 轿车质量上乘,名声响亮,所以Cadillac也可以指其他质量佳的产品。
  8 联想推理式
  有些英语词组的表达意思,可以从生活常识中推断出来。
  ①I haven’t got housemaid’ knee.
  (误译)我没有女仆膝盖。
  (改译)我没有 髌前囊炎的毛病。
  女仆经常跪着擦地板,膝盖容易得髌前囊炎的毛病。
  ②Archibaid was a whale at fishing in his young days。
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
  (改译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
  鲸鱼擅长猎鱼,说在捕鱼时,某人是头鲸鱼, 就是表达“擅长捕鱼”的意思。
  9 结语
  英译汉时不能简单望文生义, 理所当然。语言是思想的表达,一个民族的思想一定带有自己文化烙印。在翻译英语过程中,一定要观察其民族的角度:交流与语言、自我意识与空间、衣着与打扮、食品与饮食习惯、时间与时间意识、季节观念、各种人际关系、价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践等。
  参考书籍
  [1]李华驹.大英汉词典[M].外语与教学研究出版社.
  [2]成昭伟,张思永. 望文生“译”: 英汉翻译中的“假朋友”[M].国防工业出版社.
  [3]王守任.实用综合教程[M].上海外语教育出版社.
  [4]林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司.
  基金项目
  福建生物工程职业技术学院2012年度立项课题
其他文献
【摘 要】自有人类文化以来,死亡概念的形成与确立就是一直无法逾越的,千百年来,各种各样的宗教都对死亡做出了解释,试图来安抚人们对死亡的恐惧。然而由于中西方文化发展模式的差异,各种因素在中西方死亡文化中的影响及其表现中呈现出极大的不同,这一点尤其体现在丧葬礼俗上。本文以中国传统丧葬礼俗为切入视角,分析了中西方死亡文化的差异,其不同表现以及造成该差异的原因,通过中西方丧葬礼俗的差异,在留学生的学习中融
期刊
【摘 要】近年来,社会信用体系建设取得了较大进展。然而,与经济社会发展需要相比,社会信用体系建设还比较滞后,社会诚信缺失问题依然很突出。党的十七大强调要健全社会主义信用体系,刚刚闭幕的中共十七届六中全会也要求把诚信建设摆在突出位置,“十二五”期间要以社会成员信用信息的记录、整合和应用为重点,建立健全覆盖全社会的征信系统,全面推进社会信用体系建设。主要任务之一是:大力培养社会诚信意识。加强诚信教育,
期刊
【摘 要】大学生社会实践有着多种意义和多方面的功能,其最基本的功能思想政治教育功能。社会实践凸显了大学生的主体性地位,使大学生们坚定了正确的政治立场,增强大学生对社会主义核心价值观念的认同。目前大学生开展社会实践还存在着不少的局限和问题,我们要采取有效措施发挥社会实践的思想政治功能。  【关键词】大学生;社会实践;思想政治;教育功能  社会实践是对大学生进行有计划、有组织地深人实际,深入大众,依靠
期刊
【摘 要】化学开放实验教学是一种新型的实验教学模式,有利于学员综合能力素质的提高。本文以一次化学开放实验——乙酰苯胺的合成为例,从开放实验内容的确定,实验方案的实施,实验成绩的评定三个方面,分析了化学开放实验教学的主要特征,并对化学开放实验教学过程中应注意的问题进行了初步的研究与探讨。  【关键词】乙酰苯胺;合成;实验教学;化学开放实验教学  化学开放实验教学是在一定条件下,将实验室的资源(包括实
期刊
【摘 要】日文报刊选读课程开设的意义在于通过让学生了解时事,培养阅读兴趣,从而提高日语水平。而当前的教学活动中,在教学内容上存在着时效性和广泛性不足、教学方式上存在着过多采用传统教学方式等弊端。这些都导致不能最大限度地调动起学生的积极性,从而不能实现该课程的目的。文章通过在明确这些弊端的基础上,大胆尝试创新改革,在教学内容上注重新颖,在教学方式上注重以学生为主、形式多样,并取得了良好效果。  【关
期刊
【摘 要】徽州民歌作为反映徽州地区社会发展的主要载体之一,它的生存环境受到了严重的破坏,面临着消亡的威胁。本文依据民族音乐学和音乐人类学的基本原理和方法论,对当前徽州民歌的生存现状做了实地调研。对相关的文献资料进行梳理,理论联系实践,对现存影响和制约徽州民歌传承和发展的问题展开系统的分析。  【关键词】徽州民歌;现状;调查;分析  徽州民歌形式多样、体裁众多,几乎包含了民歌的所有类型。最有代表性的
期刊
【摘 要】从“阳光体育运动”视野下根据《全国普通高等学校体育教育专业本科专业课程方案》,提出对高校体育教育专业课程设置改革的思路与对策,推行以实施阳光体育运动技能与组织能力为中心的职业技能方案培养,适应现代社会发展与学生的技能发展,对当前普通高等学校体育教学改革具有实际意义和应用价值。  【关键词】阳光体育;高校;体育教育专业;课程设置;课程改革  1 问题的提出  为全面贯彻党的教育方针,坚持学
期刊
【摘 要】音乐教育是一种以音乐艺术作为媒介而开展的审美教育形式。本文将围绕音乐教育的本质展开讨论,提出了,当前音乐教育具有一定的文化价值,能够陶冶人的情操,提高人的审美情趣,提升人的整体素养,它是具有情感性、形象性、愉悦性、主体性特征的教育形式,这些都为音乐教育的本质揭示提供了充足的条件,即音乐教育的本质就在于,它是一个立体结构系统,能够为人类文化的发扬光大继续发挥作用。  【关键词】音乐教育;本
期刊
【摘 要】由于近年来学前教育专业的扩招、应试教育影响等原因,生源的科学素养基础越来越不容乐观。如何使学生的科学素养获得提升,为学生将来成为幼儿科学教育活动的有效指导者奠定基础,成为现阶段地理教学的重要任务之一。本文从改革教学内容、激发学生兴趣、重视探究教学、改进评价方式等方面提出了在地理教学中提升学生科学素养的具体措施。  【关键词】地理教学;学前教育专业;科学素养;提升  20世纪60年代以来,
期刊
【摘 要】本文主要研究的是满足一定条件环的交换性问题。首先,介绍并证明相关引理,为后文的证明奠定基础。随后,研究了亚直不可约环在特殊条件下的交换性,从而更进一步了解环的交换性。最后,证明关于满足恒等式环的交换性。  【关键字】环;域;体;交换环;理想  代数学是数学中一个重要的、基础的分支,由于人类生活、生产、技术、科学和数学本身的需要,代数学不断的发展、进步。在代数发展的同时,由于电子技术的发展
期刊