论文部分内容阅读
【摘 要】在翻译英语单词,词组,句子及文章时,很多人会认真逐字逐句把英文翻译成中文,虽然翻译是形同义同,但是还是有很多内容错译,甚至南辕北辙。在英译汉时如果要避免发生错译现象, 就一定要理解对方的文化习俗,风土人情等等。
【关键词】英译汉;错译;翻译;夸文化
在英译汉翻译活动过程中,要 使译文语言内容准确到位, 一定要认真搞清楚原文所表达真实内容,不能只从英语文字和词组去理解,要从英语词源,语法结构,书写方式来理解其意义。翻译译文,要了解其文化历史与宗教文化,地理条件与国情民风,价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践才能避免错译内容出现。在翻译活动时,为了避免错译内容出现,可以从以下几方面加以注意。
1 英语词汇的多义词
在英语中, 许多单词属于多义词,如果按照众所周知的词义翻译会解释不通。
(1)This is a 20 power binoculars microscope.
误译:这是一架20 能力的双目显微镜。
改译: 这是一架20 倍的双目显微镜。
Power 的常用名词有“能力,电力,兵力”的意思,Power 还可以表示透镜的放大倍数。
(2)we all like to listen to her because she always has capital ideas
误译:我们都愿意听她的,因为她总是有资本主义的思想。
改译:我们都愿意听她的,因为她总是有好主意。
capital是个多词义和多词性的单词,作为形容词,有“死刑的, 首都的,资本的”的词义,capital在英式英语中有个古旧的词义,意为“顶好的,上等的”
2 英语单词的大小写
很多英语单词大写和小写的意思不一样,在翻译时要区别大小写的习惯用法的不同意义。
(1) Meet one’s Maker
(误译)见制造商
(改译)见上帝。
Maker 的首字母大写的意思是“ 上帝” 不是“制造商”。因为上帝造了一个伊甸园,亚当和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
(2)We call him A student.
(误译) 我们称他是个学生。
(改译)我们称他好学生。
英语单词 a 表示“一个,某种”意思, 而大写A 做名词表示“ A形,A调”,做形容词的意思是“第一流的,极好的”. 因为在美国学生最好成绩就是“A”。
3 英语的口语和俚语
英语俚语和英语口语是非正式的不标准的词和短语,大多数英语俚语和英语口语来源于生活,翻译时可以根据上下文引申出其它意思。
(1)kick ass 了不起
A: Wow, you made a great deal in less than 10 minutes. You're good.
A: 哇! 你不到十分钟就做好了一个大单了呀! 你很棒!
B: Yep. I just kick ass.
B:(误译)我踢馿
改譯) 是的! 我就是厉害!
"kick ass" 除了字面上的「踢馿,踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
(2)catch some Zs 小睡一下
Excuse me. I am so tired so I have to catch some Zs.
(误译)抱歉! 我太累,我想要点Z。
(改译)抱歉! 我太累,我想小睡一下。
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。
4 英语习语和英语习惯用法
有些英语习语不能以习语的各个组成元素的意义相加来决定其意思,而是要了解他们固定含义,因为有些习语的词组与他们所表达意义是完全不同
(1)He paid a matter of 1000 yuan。
(误译)他付了1000元的货物账。
(改译:)他大约付了1000元。
a matter of 是英语习语, 其含义“ 大约”, 而不是“货物”
(2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(改译)人人都对马林这么好。
All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻译, 就译错。
(3) He did not speak clearly and correctly.
(误译) 他讲的不清楚也不准确。
(正译) 他讲的清楚但不准确。
这是英语否定结构的习惯用法,其中部分否定句所表示的意思不能按字面意思去翻译。Not......and 的否定式, 被否定的是.and后面的内容。 5 英语的特殊表达方式
有些英语词组的意思绝不是字面的含义。
(1)I love four-o’clock。
(误译) 我喜欢四点钟。
(改译) 我喜欢紫茉莉。
four-o’clock 指” 紫茉莉”的意思。翻译时, 不可望文生义。
(2)Excuse my French
误译: 对不起,我说了法语。
改译:对不起,我说了粗话。
French 为粗话的委婉说法。
6 文学作品,宗教文化和历史典故
(1)有些英语单词和词组所表达意思是来自文学作品:
①Go away, you Don Juan
(误译) 滚,你这个唐璜
(改译)滚,你这个好色之徒。
Don Juan(唐璜)是14 世纪西班牙传奇中的一个浪荡公子,1630年西班牙戏剧家索,德,莫利纳的《塞维利亚的嘲弄者》一剧第一次以文学人物出现。Don Juan的风流浪荡形象也经常出现在英国诗人拜伦和戏剧家萧伯纳的作品中,因此,Don Juan就成为好色之徒的代名词。在汉语中, 鲁迅先生笔下的阿Q具体表现为他妄自尊大,自轻自贱,欺弱怕强,麻木健忘等待,鲁迅先生《阿Q正传》小说流传极广,阿Q一词就指有这些特征的人的代名词。
②He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
(误译) 他老是说他的儿子,这成为英王查理的脑袋。
(改译)他老是说他的儿子,这成为他谈话中反复讲的话题
King Charle One 于1649年被送上断头台。狄更斯在《David, Copperfield 》描写一个精神不常Mr Dick, 他在位自己写墓志铭时, 老是因为想到King Charle’s head.而写不下。因为这本小说流传,King Charle’s head.的意思是“某人在谈话中反复讲的话题“。
(2)有些英语词组表达内容来自宗教文化。
①I will do it when hell freezes over.
(误译) 要我做这件事,除非地狱结了冰。
(改译)要我做这件事,除非太阳从西边升起。
在西方神话中, 地狱是一片火海,火海是永远不会结冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不会”。如果将这习语机械翻译到汉语文化中,语境效果就不够好。
汉语“太阳从西边升起”与“ when hell freezes over.”意义吻合,语言意象发生变法,但是表达相似的交际效果。
②Look, the man hasn’t the Adam’s apple.
(误译)瞧, 那个男人没有亚当苹果。
(改译)瞧, 那个男人没有喉结。
传说,亚当因为偷吃苹果,其苹果就留在他喉头前,所以男人的喉结来源于Adam’s apple.
(3) 有些英语词组来源历史故事
①There is always an Indian Summer in November in my home town。
(误译)在我们家乡11月会有印度夏天。
(改译)在我们家乡11月会有小阳春。
在美国东海岸有种特别天气,在冬天快来临时会出现如夏天般天气。早期英国移民刚到时,在秋天过后就准备过冬东西,当地印第安人告诉他们别急,还会热一阵才进入冬天。這里 Indian 指美国土著印第安人。
②Some Dutch courage, and he kicked open the door..
(误译)凭借荷兰之勇,他踢开了门。
(改译)凭借酒后之勇,他踢开了门。
英国词人沃勒(Edmun. Waller)的1665年词:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows.(荷兰人没有酒和白兰地,他们用酒鼓起的勇气也没了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
7 国情国风,风土民情
有些英语的意思与本国的生活现象有关系。
①Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(改译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
英国古时的一种迷信说法,人被狗咬伤后,剪该狗身上的毛烧灰来敷治。以后a hair of dog 这个短语表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思
②We bought the Cadillac of Chinese tea.
(误译) 我们买了卡迪达斯的中国茶。
(改译) 我们买了上等的中国茶。
Cadillac 轿车是美国一种大型,昂贵,舒服的轿车。Cadillac 轿车质量上乘,名声响亮,所以Cadillac也可以指其他质量佳的产品。
8 联想推理式
有些英语词组的表达意思,可以从生活常识中推断出来。
①I haven’t got housemaid’ knee.
(误译)我没有女仆膝盖。
(改译)我没有 髌前囊炎的毛病。
女仆经常跪着擦地板,膝盖容易得髌前囊炎的毛病。
②Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(改译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
鲸鱼擅长猎鱼,说在捕鱼时,某人是头鲸鱼, 就是表达“擅长捕鱼”的意思。
9 结语
英译汉时不能简单望文生义, 理所当然。语言是思想的表达,一个民族的思想一定带有自己文化烙印。在翻译英语过程中,一定要观察其民族的角度:交流与语言、自我意识与空间、衣着与打扮、食品与饮食习惯、时间与时间意识、季节观念、各种人际关系、价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践等。
参考书籍
[1]李华驹.大英汉词典[M].外语与教学研究出版社.
[2]成昭伟,张思永. 望文生“译”: 英汉翻译中的“假朋友”[M].国防工业出版社.
[3]王守任.实用综合教程[M].上海外语教育出版社.
[4]林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司.
基金项目
福建生物工程职业技术学院2012年度立项课题
【关键词】英译汉;错译;翻译;夸文化
在英译汉翻译活动过程中,要 使译文语言内容准确到位, 一定要认真搞清楚原文所表达真实内容,不能只从英语文字和词组去理解,要从英语词源,语法结构,书写方式来理解其意义。翻译译文,要了解其文化历史与宗教文化,地理条件与国情民风,价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践才能避免错译内容出现。在翻译活动时,为了避免错译内容出现,可以从以下几方面加以注意。
1 英语词汇的多义词
在英语中, 许多单词属于多义词,如果按照众所周知的词义翻译会解释不通。
(1)This is a 20 power binoculars microscope.
误译:这是一架20 能力的双目显微镜。
改译: 这是一架20 倍的双目显微镜。
Power 的常用名词有“能力,电力,兵力”的意思,Power 还可以表示透镜的放大倍数。
(2)we all like to listen to her because she always has capital ideas
误译:我们都愿意听她的,因为她总是有资本主义的思想。
改译:我们都愿意听她的,因为她总是有好主意。
capital是个多词义和多词性的单词,作为形容词,有“死刑的, 首都的,资本的”的词义,capital在英式英语中有个古旧的词义,意为“顶好的,上等的”
2 英语单词的大小写
很多英语单词大写和小写的意思不一样,在翻译时要区别大小写的习惯用法的不同意义。
(1) Meet one’s Maker
(误译)见制造商
(改译)见上帝。
Maker 的首字母大写的意思是“ 上帝” 不是“制造商”。因为上帝造了一个伊甸园,亚当和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
(2)We call him A student.
(误译) 我们称他是个学生。
(改译)我们称他好学生。
英语单词 a 表示“一个,某种”意思, 而大写A 做名词表示“ A形,A调”,做形容词的意思是“第一流的,极好的”. 因为在美国学生最好成绩就是“A”。
3 英语的口语和俚语
英语俚语和英语口语是非正式的不标准的词和短语,大多数英语俚语和英语口语来源于生活,翻译时可以根据上下文引申出其它意思。
(1)kick ass 了不起
A: Wow, you made a great deal in less than 10 minutes. You're good.
A: 哇! 你不到十分钟就做好了一个大单了呀! 你很棒!
B: Yep. I just kick ass.
B:(误译)我踢馿
改譯) 是的! 我就是厉害!
"kick ass" 除了字面上的「踢馿,踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
(2)catch some Zs 小睡一下
Excuse me. I am so tired so I have to catch some Zs.
(误译)抱歉! 我太累,我想要点Z。
(改译)抱歉! 我太累,我想小睡一下。
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。
4 英语习语和英语习惯用法
有些英语习语不能以习语的各个组成元素的意义相加来决定其意思,而是要了解他们固定含义,因为有些习语的词组与他们所表达意义是完全不同
(1)He paid a matter of 1000 yuan。
(误译)他付了1000元的货物账。
(改译:)他大约付了1000元。
a matter of 是英语习语, 其含义“ 大约”, 而不是“货物”
(2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(改译)人人都对马林这么好。
All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻译, 就译错。
(3) He did not speak clearly and correctly.
(误译) 他讲的不清楚也不准确。
(正译) 他讲的清楚但不准确。
这是英语否定结构的习惯用法,其中部分否定句所表示的意思不能按字面意思去翻译。Not......and 的否定式, 被否定的是.and后面的内容。 5 英语的特殊表达方式
有些英语词组的意思绝不是字面的含义。
(1)I love four-o’clock。
(误译) 我喜欢四点钟。
(改译) 我喜欢紫茉莉。
four-o’clock 指” 紫茉莉”的意思。翻译时, 不可望文生义。
(2)Excuse my French
误译: 对不起,我说了法语。
改译:对不起,我说了粗话。
French 为粗话的委婉说法。
6 文学作品,宗教文化和历史典故
(1)有些英语单词和词组所表达意思是来自文学作品:
①Go away, you Don Juan
(误译) 滚,你这个唐璜
(改译)滚,你这个好色之徒。
Don Juan(唐璜)是14 世纪西班牙传奇中的一个浪荡公子,1630年西班牙戏剧家索,德,莫利纳的《塞维利亚的嘲弄者》一剧第一次以文学人物出现。Don Juan的风流浪荡形象也经常出现在英国诗人拜伦和戏剧家萧伯纳的作品中,因此,Don Juan就成为好色之徒的代名词。在汉语中, 鲁迅先生笔下的阿Q具体表现为他妄自尊大,自轻自贱,欺弱怕强,麻木健忘等待,鲁迅先生《阿Q正传》小说流传极广,阿Q一词就指有这些特征的人的代名词。
②He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
(误译) 他老是说他的儿子,这成为英王查理的脑袋。
(改译)他老是说他的儿子,这成为他谈话中反复讲的话题
King Charle One 于1649年被送上断头台。狄更斯在《David, Copperfield 》描写一个精神不常Mr Dick, 他在位自己写墓志铭时, 老是因为想到King Charle’s head.而写不下。因为这本小说流传,King Charle’s head.的意思是“某人在谈话中反复讲的话题“。
(2)有些英语词组表达内容来自宗教文化。
①I will do it when hell freezes over.
(误译) 要我做这件事,除非地狱结了冰。
(改译)要我做这件事,除非太阳从西边升起。
在西方神话中, 地狱是一片火海,火海是永远不会结冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不会”。如果将这习语机械翻译到汉语文化中,语境效果就不够好。
汉语“太阳从西边升起”与“ when hell freezes over.”意义吻合,语言意象发生变法,但是表达相似的交际效果。
②Look, the man hasn’t the Adam’s apple.
(误译)瞧, 那个男人没有亚当苹果。
(改译)瞧, 那个男人没有喉结。
传说,亚当因为偷吃苹果,其苹果就留在他喉头前,所以男人的喉结来源于Adam’s apple.
(3) 有些英语词组来源历史故事
①There is always an Indian Summer in November in my home town。
(误译)在我们家乡11月会有印度夏天。
(改译)在我们家乡11月会有小阳春。
在美国东海岸有种特别天气,在冬天快来临时会出现如夏天般天气。早期英国移民刚到时,在秋天过后就准备过冬东西,当地印第安人告诉他们别急,还会热一阵才进入冬天。這里 Indian 指美国土著印第安人。
②Some Dutch courage, and he kicked open the door..
(误译)凭借荷兰之勇,他踢开了门。
(改译)凭借酒后之勇,他踢开了门。
英国词人沃勒(Edmun. Waller)的1665年词:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows.(荷兰人没有酒和白兰地,他们用酒鼓起的勇气也没了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
7 国情国风,风土民情
有些英语的意思与本国的生活现象有关系。
①Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(改译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
英国古时的一种迷信说法,人被狗咬伤后,剪该狗身上的毛烧灰来敷治。以后a hair of dog 这个短语表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思
②We bought the Cadillac of Chinese tea.
(误译) 我们买了卡迪达斯的中国茶。
(改译) 我们买了上等的中国茶。
Cadillac 轿车是美国一种大型,昂贵,舒服的轿车。Cadillac 轿车质量上乘,名声响亮,所以Cadillac也可以指其他质量佳的产品。
8 联想推理式
有些英语词组的表达意思,可以从生活常识中推断出来。
①I haven’t got housemaid’ knee.
(误译)我没有女仆膝盖。
(改译)我没有 髌前囊炎的毛病。
女仆经常跪着擦地板,膝盖容易得髌前囊炎的毛病。
②Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(改译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
鲸鱼擅长猎鱼,说在捕鱼时,某人是头鲸鱼, 就是表达“擅长捕鱼”的意思。
9 结语
英译汉时不能简单望文生义, 理所当然。语言是思想的表达,一个民族的思想一定带有自己文化烙印。在翻译英语过程中,一定要观察其民族的角度:交流与语言、自我意识与空间、衣着与打扮、食品与饮食习惯、时间与时间意识、季节观念、各种人际关系、价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践等。
参考书籍
[1]李华驹.大英汉词典[M].外语与教学研究出版社.
[2]成昭伟,张思永. 望文生“译”: 英汉翻译中的“假朋友”[M].国防工业出版社.
[3]王守任.实用综合教程[M].上海外语教育出版社.
[4]林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司.
基金项目
福建生物工程职业技术学院2012年度立项课题