论文部分内容阅读
【摘要】英语定语从句的翻译是英语教学中的一个重点和难点。本文从英语定语从句分析入手,分析定语从句的翻译方法与技巧。
【关键词】定语从句 句式分析 翻译方法
一、引言
定语从句有时也被称为形容词从句,在英汉两种语言中结构完全相反,中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性恰恰在后面,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。这种变通主要与句法的调整有关。英语的定语从句译成中文一般不放在被修饰词的前面,但这也要看情况而定。下面我们就定语从句的翻译进行讨论。
二、定语从句的翻译方法与技巧
1.如果定语从句短小,就可以考虑仍放在前面。如 “The book I bought you is very good.”就完全可以译成 “我给你买的那本书非常好。”但定语太长就不行,另外,译者也应特别注意定语是否系限定性或非限定性,非限定性定语从句与主语结构松散,对位置的要求不高,但如定语从句是限定的,处理起来就有必要仍放到被修饰词的前面。比如 “Many people have read the book I bought you a few years ago in san Francisco,but few people have read this new book.”这句中的定语从句就最好放在被修饰词book的前面(许多人都读过几年前在旧金山为你买的那本书但很少人读过这本新书)硬放在后面另起一句就较别扭。
2.根据语境灵活翻译。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,实际上大多数定语从句都不能翻译成中文的定语,而灵活变通译成各种或转换成其他类型的从语,甚至译成独立的句子,当然译者必须照应到上下文根据语境灵活处理。
(1)定语较短。
例如:Give me the book you bought me,not the one I bought you.(把你买给我的书给我,不是我买给你的那本)本句定语从句仍放到被修饰词的前面,原因至少可以有两个,第一,原文较短可以放到前面,第二,原文定语是限定性的,区别于两个不同的书,有必要放到前面,当然也可能有另外的变通办法。
(2)修饰词与从句的关系。
例如:How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea? (我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。)本句中含有一个定语从句,但这个从句与前面被修饰词之间的关系并不十分紧密,所以译者在翻译时,将从句单独处理成一个句子。
(3)长句处理。
例如:AIDS patients and others infected with HIV,the AIDS virus face discrimination of various sorts the world over and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases (艾滋病人和其他受艾滋病毒感染的人面对世界上各种各样的歧视,此外由于治疗费用的高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所面对的情况要严峻得多)
此处,译者采用了极灵活的办法,用了各种不同的技巧,如将名词词组 “high cost and long-term nature”转换成动词 “长期进行”。而且 “由于”转换成了原因状语。另外原文中的that定语从句在中文里没有了。其中的lesser degree 也被转移到了下一分句中。而且反面着笔法译成了‘严重得多’。假如译者硬要还定语为定语,那么就请看下面的译法“艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点,加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境”。
(4)特殊情况。
例如:Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.(有些人虽然感染了HIV病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望)
本句的定语从句与后面的but连接起来,译成了‘虽然--但是’,这一状语从句结构,汉语中原文结构的影子早已消失的无影无踪。定语不必还原成定语,而可以译成不同的状语是英汉翻译时常常使用的办法。假如译者一定要以定语译定语,就会译成一个很长的句子,读起来很费力‘那些感染了HIV病毒但仍然保持健康,并使病毒的复制受到遏制的人为指导设计一种有效的HIV疫苗提供了某些希望。’
(5)译成状语从句。
例如:Nobody could be said to understand the heath who has not been there at such a time。(凡事没有在这种时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。)本句的定语从句在翻译时可转换成‘如果’‘凡是’这类表示假设的状语从句。
参考文献:
[1]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社.1998.
[2]毛荣贵.翻译技巧111讲[M].上海交通大学出版社.1999.
【关键词】定语从句 句式分析 翻译方法
一、引言
定语从句有时也被称为形容词从句,在英汉两种语言中结构完全相反,中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性恰恰在后面,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。这种变通主要与句法的调整有关。英语的定语从句译成中文一般不放在被修饰词的前面,但这也要看情况而定。下面我们就定语从句的翻译进行讨论。
二、定语从句的翻译方法与技巧
1.如果定语从句短小,就可以考虑仍放在前面。如 “The book I bought you is very good.”就完全可以译成 “我给你买的那本书非常好。”但定语太长就不行,另外,译者也应特别注意定语是否系限定性或非限定性,非限定性定语从句与主语结构松散,对位置的要求不高,但如定语从句是限定的,处理起来就有必要仍放到被修饰词的前面。比如 “Many people have read the book I bought you a few years ago in san Francisco,but few people have read this new book.”这句中的定语从句就最好放在被修饰词book的前面(许多人都读过几年前在旧金山为你买的那本书但很少人读过这本新书)硬放在后面另起一句就较别扭。
2.根据语境灵活翻译。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,实际上大多数定语从句都不能翻译成中文的定语,而灵活变通译成各种或转换成其他类型的从语,甚至译成独立的句子,当然译者必须照应到上下文根据语境灵活处理。
(1)定语较短。
例如:Give me the book you bought me,not the one I bought you.(把你买给我的书给我,不是我买给你的那本)本句定语从句仍放到被修饰词的前面,原因至少可以有两个,第一,原文较短可以放到前面,第二,原文定语是限定性的,区别于两个不同的书,有必要放到前面,当然也可能有另外的变通办法。
(2)修饰词与从句的关系。
例如:How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea? (我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。)本句中含有一个定语从句,但这个从句与前面被修饰词之间的关系并不十分紧密,所以译者在翻译时,将从句单独处理成一个句子。
(3)长句处理。
例如:AIDS patients and others infected with HIV,the AIDS virus face discrimination of various sorts the world over and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases (艾滋病人和其他受艾滋病毒感染的人面对世界上各种各样的歧视,此外由于治疗费用的高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所面对的情况要严峻得多)
此处,译者采用了极灵活的办法,用了各种不同的技巧,如将名词词组 “high cost and long-term nature”转换成动词 “长期进行”。而且 “由于”转换成了原因状语。另外原文中的that定语从句在中文里没有了。其中的lesser degree 也被转移到了下一分句中。而且反面着笔法译成了‘严重得多’。假如译者硬要还定语为定语,那么就请看下面的译法“艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点,加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境”。
(4)特殊情况。
例如:Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.(有些人虽然感染了HIV病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望)
本句的定语从句与后面的but连接起来,译成了‘虽然--但是’,这一状语从句结构,汉语中原文结构的影子早已消失的无影无踪。定语不必还原成定语,而可以译成不同的状语是英汉翻译时常常使用的办法。假如译者一定要以定语译定语,就会译成一个很长的句子,读起来很费力‘那些感染了HIV病毒但仍然保持健康,并使病毒的复制受到遏制的人为指导设计一种有效的HIV疫苗提供了某些希望。’
(5)译成状语从句。
例如:Nobody could be said to understand the heath who has not been there at such a time。(凡事没有在这种时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。)本句的定语从句在翻译时可转换成‘如果’‘凡是’这类表示假设的状语从句。
参考文献:
[1]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社.1998.
[2]毛荣贵.翻译技巧111讲[M].上海交通大学出版社.1999.