目的论视角下公示语翻译中的视点转换

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzy4225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视点转换作为翻译的变通技巧之一,得到了学者的广泛研究和运用,且较多地被用于公示语翻译中.目的论可以用来指导实用文体的翻译,而公示语正是有强烈目的的实用文体.本文运用目的论的理论原则,结合公示语翻译中的视点转换实例,探讨公示语翻译中的视点转换的实现方式及其合理性.
其他文献
广告作为宣传的最有效的手段,在一定程度上对于企业的经营效益具有重要的影响.广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语,它发展成了一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.本文在解构主义翻译视域下,拟对广告翻译的例子进行分析,并总结出适用于广告翻译的方法和策略.
家电产品说明书作为专业性极强的信息型文体,对译者的知识储备及翻译能力提出了极高的要求.本文以交际翻译理论为指导,选取飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的英汉平行文本为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面进行分析.研究发现,飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的汉译以纽马克的交际翻译理论为指导,考虑了目的语读者的需求和感受,使得译文更加贴合目的语读者的需求.
意象作为诗歌最重要的物质载体之一,较好地诠释了诗人想要表达的思想内容.本文以鲍勃·迪伦诗歌译本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》以及其最新发表的长诗《最卑鄙的谋杀》为文本,探讨鲍勃·迪伦诗歌中自然意象的审美风格及特征,以期更好地理解鲍勃·迪伦诗歌的美学特征和文化内涵.