【摘 要】
:
山里的“红葡萄”rn“如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攒成的小球,又酸又甜,色味都比桑葚要好得远.”这句话,出自鲁迅先生的名文《从百草园到三味书屋》.这里提到的
论文部分内容阅读
山里的“红葡萄”rn“如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攒成的小球,又酸又甜,色味都比桑葚要好得远.”这句话,出自鲁迅先生的名文《从百草园到三味书屋》.这里提到的“覆盆子”,是属于蔷薇科悬钩子属的野果.大多数悬钩子属野果的果期是在春夏,但高粱泡与寒莓属于例外,它们的果期在深秋乃至初冬.
其他文献
【Abstract】There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy
【摘要】人文社科术语的跨语际传播日趋广泛、活跃,深化着中国文化软实力对国际社会的影响,该领域的翻译也日渐成熟。然而,目前人文社科术语翻译研究大多集中在其文化特征上,却忽略了其时代取向。 【关键词】人文社科术语 翻译 时代语境 【Abstract】With the extensive and active translingual communication, term translation
【摘要】教学情境是教师根据教学目标和教学内容有目的地创设服务于学生学习的一种特殊的教学环境。教学情境可以贯穿于全课,也可以是课的开始、中间或结束。创设教学情境,可以激发学生的学习内在需要,引导学生体验学习过程,帮助学生有效解决问题,促进情感与态度的发展。实践证明,情景式的教学方法体现了现代化教育的思想。 【关键词】小学语文 课堂情境教学 当今社会,国际间的竞争是人才的竞争,是具有创新思维和创新
【摘要】在进行高中英语教学的实践中,采用五步连贯的教学模式,可以将高中学生的英语写作能力进行有效地提高,帮助和引导学生将英语的语言表达中内在的逻辑进行发现,使高中生英语的写作质量得到有效地提高。 【关键词】高中英语 五步连贯教学 写作 对于高中生在英语写作能力上的提高,新课标提出了更高的要求,因此,在进行高中英语教学的过程中,应该将英语写作的教学模式进行不断地改进,将英语教学的理念,进行不断地
【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。三位译者,均可称得上是大家。徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。从1949年的第一版开始,至今
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。通过介绍劳伦斯· 韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。 【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译 一
【摘要】在初中英语教学中,培养学生自主学习能力,是在发挥教师科学指导的同时确立学生学习主体地位。这就要求学生在教师为其构建的自主学习氛围中,形成自主学习意识、养成自主学习习惯,达到逐渐提升学习成效的目的。新课标改革对初中英语教学提出了更高层次的要求,着眼于对学生英语综合素质的培养。在本文中,笔者对当前初中英语教学现状、培养学生自主学习能力的相关措施及意义进行了系列讨论,以期为初中英语教学提供一定借
【摘要】本文围绕现阶段小学英语诵读情景教学中存在的问题、造成小学英语诵读情景教学效果不理想的原因、如何通过美术情境教学法提升小学生的英语诵读能力、如何通过表演情境教学法提升小学生的英语诵读能力展开讨论,对小学英语诵读能力的提升进行了分析,并提出了一些理论建议。 【关键词】情境 小学英语 诵读 现阶段,我国小学英语课程中学习的内容都比较抽象,缺乏生动些,词汇量较大,且语法知识也十分枯燥无味,例如
【摘要】基于英汉表达形式不同,英汉互译中常借用词类转换法以求译文通畅,是常见的翻译方法。本文分别从英译汉和汉译英角度分析了相关词类的转换;再从译者常犯的错误出发,进行归类总结;最后提出个人对英汉互译词类转换法的几点构思,加强了对词类转换法的实践能力。 【关键词】词类转换 互译技巧 解读能力 表达形式 引言 语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的