我们需要严肃负责的态度(续)——从几本译作中的错误谈起

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:manacewj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 (二)李桅译作中的第二类错误,涉及到俄语修养。下面从最基本的语言单位——词和表示单个概念的习惯用语谈起。一、辨词。《白夜》的主人公是个幻想家。一天,有位新交来访。客人谈话时"总离不开那美丽的田野"。主人"想表示自己对上流社会也是了解的,想谈论起美丽的田野来……"(19—20页)这句译文叫人看了莫名其妙:美丽的田野跟上流社会有什么必然联系?熟悉俄语的同志都知道,书中的在这里完全是另一个意思——"谈论女性"!与某些欧洲语言相同,俄语中&quo
其他文献
【正】 是否真实地反映生活是衡量文学创作的艺术价值的主要标准。文学创作通过艺术形象来反映生活,也就是通过个别显示一般,通过生活细节来揭示生活的本质和规律性;而且,这
【正】 "翻译是再创作",这句话是十分科学的,它给优秀的翻译作品作了最恰当的评价。当然有些翻译作品质量不高,则又当别论。一部翻译作品要做到"信、达、雅"是很不容易的,但
【正】 英国著名语言学家Martin Joos曾概括出五种不同的语体(style),这就是:冷淡体、正式体、征询体、随便体和亲密体。成熟的作家,总是自觉或不自觉地运用各种语体来刻画人
【正】 全国美国文学研究会于4月22—26日在南京举行第二届年会。著名美国文学研究学者吴富恒、陈嘉、杨周翰、杨岂深、周珏良、巫宁坤、戴镏龄、黄嘉德、林疑今、汤永宽、赵
<正> 我在旅游系统做导游翻译工作是从1964年开始的,至今已将近20年。第一次陪同的客人是加拿大红十字协会主席菜瑟先生和他的夫人。当时我想:作为翻译人员,只要做好本份的翻
【正】 科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的"信",这是不言而喻的;但是,"达"和"雅"这两个因素也同样不应忽视。当然,科技翻译的"雅"与文学翻译的"雅"有所不同。概
【正】 当今世界,工业和科学技术突飞猛进地发展,语言文字也在不断地丰富和变化,因而传统的翻译教学,面临着严重的考验。邓小平同志1983年10月为景山学校题词指出:"教育要面
【正】 西奥多&#183;萨沃里(Theodore Savory)是英国著名翻译家。他所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书于1957年问世。该书一出版,作者就收到广大读者的来信,盛赞