高校英语专业开设中国本土文化选修课的教学尝试

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言交际要有内涵,语言是文化的载体,跨文化交际是一种交互式行为,在高校英语专业开设中国本土文化课程能够改变跨文化交际中单方面文化传输的不平衡现象、中国文化失语现象和西方文化殖民现象。通过对高校英语专业开设中国本土文化选修课程教学执行过程的探讨,希望能够在跨文化交际中实现对优秀中国传统文化进行广泛传播,进而提升中国的“软实力”。 Intercultural communication is an interactive behavior. Opening Chinese native culture courses in college English majors can change the imbalance of unilateral cultural transmission in intercultural communication. The phenomenon of Chinese cultural aphasia And Western culture colonial phenomenon. Through the discussion on the process of teaching execution of Chinese native culture elective courses offered by college English majors, I hope to achieve the widespread dissemination of excellent Chinese traditional culture in intercultural communication and further enhance the “soft power” of China.
其他文献
中国古诗词的英译是传播中国传统文化的重要翻译活动。在中国古诗词英译理论研究相对滞后、多种范式争鸣的现状下,引入模因论这一新的视角来研究有助于构建一个多元互补的更
所谓“异化”与“归化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的.在翻译过程中,只有合理、适度地使用归化与异化法,才有利于中俄文化的顺畅交流,才能促进中俄文化建
英语的翻译方法可以分为两种模式:一种是基于源语文化的,即归化;一种是基于目标语言的文化的,即异化.通过对比研究杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》的英译本在小说标题、宗教术
译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Da
本文从顺应理论和口译的特点出发,讨论了语境关系顺应视角下的口译理论基础;并通过具体译例,从顺应情景语境、顺应文化语境、顺应语言语境以及顺应结构语境等四个方面讨论了
实践教学是高校师范英语教育的重要组成部分,是培养英语师资的重要环节。高校英语实践教学的主要形式是微格教学和教育实习。调查发现,陕西省高校英语实践教学存在很多问题,
在需求条件满足的基础上,以甘南藏族自治州为研究对象,探索开发多元文化课程“中小学校本旅游英语”的可行性。 On the basis of satisfying the demand conditions, taking
通过对北京联合大学师范学院8名大学英语教师的专业发展现状的调查,分析了本院大学英语教师专业发展所面临的问题,并在此基础上提出了具体的对策。 Through the investigati
笔者在讲授大学英语课程过程中发现大部分学生在进行汉英翻译练习时,面对逗号的处理略显犹豫,是完全移植?还是彻底舍弃?笔者以新视野大学英语读写教程提供的翻译练习以及教程
在大学英语教学中开展通识教育不仅有助于提高大学英语的教学质量,也有利于整个高等教育中通识教育的实施。本文论证了在大学英语中开展通识教育的必要性与可行性,并提出了一