论文部分内容阅读
【摘要】本文探讨了大学英语翻译教学现状、大学英语翻译教学中融入中国传统文化的必要性、策略,旨在加强中国传统文化的输出,培养学生的爱国情怀,提高学生的英语语言运用能力。
【关键词】中国传统文化;大学英语翻译教学;文化输出
【作者简介】李丹阳,湖北文理学院。
引言
2016年12月,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调“把思想政治工作贯穿教育教学总过程”“各类课程与思想政治课程同向同行,形成协同效应”,其主要意思就是鼓励高校实施课程思政,把对学生的思想政治教育融入各门课程中去。大学英语作为高等教育阶段的一门公共必修课,覆盖面最广,授课群体最大,因此肩负着全方位育人的使命。大学英语课程应当把对学生语言能力的培养、文化素质的提高和思想政治教育融入课程建设和课程设计中,将中国传统文化融入课堂教学中,与其他课程一起形成合力,提高学生的思想政治水平和道德品质。
一、大学英语翻译教学现状
教育部大学英语教学指导委员会发布的《大学英语教学指南》(2017版)中指出,“大学英语的课程性质是高校人文教育的一部分,兼有工具和人文双重性质”。从工具性的角度而言,重点是培养学生的跨文化交际能力,要能用英语传播中国文化,讲好中国故事。从人文性的角度而言,《指南》中清晰指出“社会主义核心价值观应有机融入大学英语教学内容”。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,学生通过学习英语语言了解外国社会与文化,才能正确认识中外文化的异同。当前,大学英语教学中还存在着一些问题和困难。
首先,大学英语课程课时有限,教学任务繁多,翻译技能教学的课时不多。在有限的课时内,大学英语老师需要全方位的提高学生的听、说、读、写、译的能力,再加上大学英语四级的考试压力,使得大部分老师都把授课的重点放在了词汇的积累、语法的巩固和应试技巧的练习上,对翻译技巧的讲解和练习时间有限,因此,导致学生翻译技能缺失,“中国文化失语”现象比较普遍。这一问题也反映出将中国传统文化融入大学英语翻译教学中的必要性。
其次,学生对大学英语翻译学习的重视性有待提高。大部分学生投入大量的时间精力在单词、听力、阅读的训练上,并认为只要听力阅读得分高,四级考试就没问题,对翻译技能的重视性不足。事实上,大学英语四级改革后,翻译题型分值提高,并明确翻译题型考察的内容主要是中国传统文化方面的中译英,这就要求学生熟悉中国传统文化中常见的词组、表达,并掌握一定的翻译技巧和方法。
最后,教材上有关翻译技巧的讲解和练习有所欠缺。目前使用的《新视野大学英语读写教程》共八个单元,每个单元课后只有一篇中译英一篇英译中的练习,没有专门讲解翻译技巧和方法的部分,导致老师和学生对翻译重视度不高。很多学生在四级考试中翻译部分错误百出,得分低。
二、大学英语翻译教学中融入中国传统文化的必要性
1. 适应国家战略发展方向的需要。随着国际形势的变化、国内经济的发展和党的十八届三中全会的召开, 文化“走出去”战略已成为建设文化强国、增强文化软实力的必经之路。在这样的大背景下,将中国传统文化融入大学英语翻译教学中是适应国家发展战略的需要,也是高校大学英语教师面临的新课题。
2. 跨文化交际的需要。王守仁(2016)认为在我国改革开放初期学习外语,“主要是学习国外先进的科学技术,今天学外语,除此以外,还要将其作为国际通用语(lingua franca) 传播中国思想、文学、文化,去开拓世界市场”。这就是说在大学英语翻译教学中融入中国传统文化是提高学生跨文化交际能力的需要。现如今的社会需要的是跨文化交际型人才,不仅能通过英语了解外国文化,更能够用英语讲好中国故事,传播中国文化。
3. 传承中国传统文化的需要。近年来,习近平总书记在多个场合强调“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。”高校是中国优秀传统文化传承的主要阵地,高等教育是传承中国传统文化的重要方式,大学生是传承中国传统文化的主力军。大学英语作为一门兼具工具性和人文性的课程,应当肩负起传播和传承中国传统文化的主要责任。当前,各个高等院校纷纷强调要加强中国文化教学,大学英语课程融入中国传统文化,能够让大学生们当好中国文化的传承人,用英语传播中国文化,增强文化自信。
三、将中国传统文化融入大学英语翻译教学中的策略
通过上文分析可以总结出:在大学英语教学中融入中国传统文化势在必行。以下五个策略可以帮助大学英语教师在翻译教学中融入中国传统文化知识。
1.提升大学英语教师的中国传统文化素养。中国传统文化源远流长,意蕴深厚,需要进行深入仔细的学习,才能融会贯通,拥有良好的文化底蕴。大学英语教师是英语课堂的组织者、引导者和策划者,在课堂教学的文化导向中起着十分重要的作用。因此,大学英语教师应当进行深入的学习,透彻理解中国传统文化中蕴含的价值观,认真领悟中国传统文化的精髓。这样才能在教学过程中用英文就相关的知识点对学生进行讲解。例如教材课后练习中出现了介绍中秋节(the Mid-Autumn Festival)习俗的相关内容,教师可扩展到其他的中国传统节日,如春节(the Spring Festival)并对节日的来历进行讲解。
2.充分利用教材上的课后翻译。教材是大学英语教学的主要依据,应当本着这个原则,对教材现有资源进行充分利用,加大大学英语教材中國优秀传统文化的发掘。以外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语读写教程》第三版第一册为例,全书共八个单元,每个单元课后都有一个translation的部分,包括一篇英译中和一篇中译英的练习。其中中译英练习包括了中国历史文化名人、传统节日等优秀传统文化知识,大学英语教师应先补充讲解一些相关的翻译技巧和方法,然后引导学生自行翻译,并强调重点词组的英语表达。 3.适当补充与中国文化相关的词汇和表达。词汇是语言学习中的一项重要组成部分,英语也不例外。要将中国传统文化融入大学英语翻译教学中,教师要督促学生加强相关词汇和表达的积累,加强学生中国传统文化英语词汇的知识储备,尤其要强调一些具有中国特色的表达。有一些词汇只存在在汉语中,英文中没有对应的翻译,如“功夫”“粽子”“太极”等;还有一些中国谚语和古诗词,有固定的英语译法。教师还要给学生补充一些有中国特色的词汇和短语,如“一带一路,the belt and road”。这些都要靠平时的积累和记忆,才能在翻译的时候灵活运用。
如《新视野大学英语读写教程》第三版第一册unit1的翻译练习是关于孔子的,教师在教学过程中就可以适当补充孔子的教学思想“温故而知新”“有教无类”,引导学生用英语进行表达,再给出参考译文,“温故而知新”可译为“gain new insights through studying old material”,“有教无类”可译为“with education, there is no distinction between classes or races of men.”。
4.完善课程评价方式。当前,大学英语测试的方式比较单一,主要是书面测试。以大学英语四级考试为例,题型包括听力、阅读、翻译、写作,其中只有翻译部分考察到了中国文化相关内容,但只占到总分数的15%,难以引起学生的重视。因此,教师在设计学生英语学习评价的过程中,应适度增加翻译评价作占的比值,引起学生对翻译技能提高的重视。例如可以布置学生在课后完成一些扩展翻译练习,当作平时作业计入期末综合成绩中。
5.引导学生自主学习中国文化相关的翻译。由于大学英语教学任务较多,教学课时有限,教材中的翻译练习不够充足,教师应当适当扩展教学内容,鼓励和督促学生在课外自主进行相关的翻译练习。
可以让学生利用一些翻译相关的线上精品课程进行自主学习,再进行线下巩固练习、讲解,这样能够帮助学生积累更多的传统文化相关的词汇和表达。例如中国大学MOOC上就有不少用英文介绍中国文化的公开课,如“英语畅谈中国”涉及传统节日、中国美食等方面。教师可安排学生自学课程,然后在课堂上进行抽样检查。
四、结语
翻译技能是学生学习英语需要掌握的五项基本技能之一,翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一个环节。将中国传统文化融入大学英语翻译教学中是适应国家战略发展方向的需要,是进行跨文化交际的需要,是传承中国传统文化的需要。大学英语翻译教学中融入中国传统文化能够提高学生的跨文化交际能力,提升学生的英语学习兴趣,增强学生的文化自信。要将传统文化融入大学英语翻译教学中,教师要提升自己的中国传统文化素养,充分利用教材上的翻译练习,适当补充与中国文化相关的词汇与表达,继续完善英语课程评价方式,引导和督促学生自主学习中国文化相关的翻译。
参考文献:
[1]陈静.论大学英语教学中的中国文化教学[J].农家参谋,2020(02).
[2]廖建思.中国传统文化在大学英语教学中的融入研究[J].教育教學论坛,2018(28).
[3]邵艳.将中国文化导入大学英语教学的必要性研究——基于中国文化“走出去”战略[J].英语广场,2020(05).
[5]谭爱华.中国文化融入大学英语教学的策略研究[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).四川西部文献编译研究中心,2020.
[4]孙艳丽,张华.新时代背景下中华优秀传统文化融入大学英语教学的对策研究[J].英语教师,2019,19(15).
[6]王惠瑜.文化自信视域下的大学英语教学创新研究[J].和田师范专科学校学报,2018,37(05).
[8]王守仁.谈中国英语教育的转型[J].外国语,2016(03).
[7]王宁.再谈中国文化走出去:外语学科的作用[J].中国外语,2019 (3).
[9]鄢恩露.大学英语翻译教学中融入中国传统文化知识的重要性[A].四川西部文献编译研究中心、成都翻译协会、《科教兴国丛书》编委会.外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C].四川西部文献编译研究中心,2020:3.
【关键词】中国传统文化;大学英语翻译教学;文化输出
【作者简介】李丹阳,湖北文理学院。
引言
2016年12月,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调“把思想政治工作贯穿教育教学总过程”“各类课程与思想政治课程同向同行,形成协同效应”,其主要意思就是鼓励高校实施课程思政,把对学生的思想政治教育融入各门课程中去。大学英语作为高等教育阶段的一门公共必修课,覆盖面最广,授课群体最大,因此肩负着全方位育人的使命。大学英语课程应当把对学生语言能力的培养、文化素质的提高和思想政治教育融入课程建设和课程设计中,将中国传统文化融入课堂教学中,与其他课程一起形成合力,提高学生的思想政治水平和道德品质。
一、大学英语翻译教学现状
教育部大学英语教学指导委员会发布的《大学英语教学指南》(2017版)中指出,“大学英语的课程性质是高校人文教育的一部分,兼有工具和人文双重性质”。从工具性的角度而言,重点是培养学生的跨文化交际能力,要能用英语传播中国文化,讲好中国故事。从人文性的角度而言,《指南》中清晰指出“社会主义核心价值观应有机融入大学英语教学内容”。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,学生通过学习英语语言了解外国社会与文化,才能正确认识中外文化的异同。当前,大学英语教学中还存在着一些问题和困难。
首先,大学英语课程课时有限,教学任务繁多,翻译技能教学的课时不多。在有限的课时内,大学英语老师需要全方位的提高学生的听、说、读、写、译的能力,再加上大学英语四级的考试压力,使得大部分老师都把授课的重点放在了词汇的积累、语法的巩固和应试技巧的练习上,对翻译技巧的讲解和练习时间有限,因此,导致学生翻译技能缺失,“中国文化失语”现象比较普遍。这一问题也反映出将中国传统文化融入大学英语翻译教学中的必要性。
其次,学生对大学英语翻译学习的重视性有待提高。大部分学生投入大量的时间精力在单词、听力、阅读的训练上,并认为只要听力阅读得分高,四级考试就没问题,对翻译技能的重视性不足。事实上,大学英语四级改革后,翻译题型分值提高,并明确翻译题型考察的内容主要是中国传统文化方面的中译英,这就要求学生熟悉中国传统文化中常见的词组、表达,并掌握一定的翻译技巧和方法。
最后,教材上有关翻译技巧的讲解和练习有所欠缺。目前使用的《新视野大学英语读写教程》共八个单元,每个单元课后只有一篇中译英一篇英译中的练习,没有专门讲解翻译技巧和方法的部分,导致老师和学生对翻译重视度不高。很多学生在四级考试中翻译部分错误百出,得分低。
二、大学英语翻译教学中融入中国传统文化的必要性
1. 适应国家战略发展方向的需要。随着国际形势的变化、国内经济的发展和党的十八届三中全会的召开, 文化“走出去”战略已成为建设文化强国、增强文化软实力的必经之路。在这样的大背景下,将中国传统文化融入大学英语翻译教学中是适应国家发展战略的需要,也是高校大学英语教师面临的新课题。
2. 跨文化交际的需要。王守仁(2016)认为在我国改革开放初期学习外语,“主要是学习国外先进的科学技术,今天学外语,除此以外,还要将其作为国际通用语(lingua franca) 传播中国思想、文学、文化,去开拓世界市场”。这就是说在大学英语翻译教学中融入中国传统文化是提高学生跨文化交际能力的需要。现如今的社会需要的是跨文化交际型人才,不仅能通过英语了解外国文化,更能够用英语讲好中国故事,传播中国文化。
3. 传承中国传统文化的需要。近年来,习近平总书记在多个场合强调“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。”高校是中国优秀传统文化传承的主要阵地,高等教育是传承中国传统文化的重要方式,大学生是传承中国传统文化的主力军。大学英语作为一门兼具工具性和人文性的课程,应当肩负起传播和传承中国传统文化的主要责任。当前,各个高等院校纷纷强调要加强中国文化教学,大学英语课程融入中国传统文化,能够让大学生们当好中国文化的传承人,用英语传播中国文化,增强文化自信。
三、将中国传统文化融入大学英语翻译教学中的策略
通过上文分析可以总结出:在大学英语教学中融入中国传统文化势在必行。以下五个策略可以帮助大学英语教师在翻译教学中融入中国传统文化知识。
1.提升大学英语教师的中国传统文化素养。中国传统文化源远流长,意蕴深厚,需要进行深入仔细的学习,才能融会贯通,拥有良好的文化底蕴。大学英语教师是英语课堂的组织者、引导者和策划者,在课堂教学的文化导向中起着十分重要的作用。因此,大学英语教师应当进行深入的学习,透彻理解中国传统文化中蕴含的价值观,认真领悟中国传统文化的精髓。这样才能在教学过程中用英文就相关的知识点对学生进行讲解。例如教材课后练习中出现了介绍中秋节(the Mid-Autumn Festival)习俗的相关内容,教师可扩展到其他的中国传统节日,如春节(the Spring Festival)并对节日的来历进行讲解。
2.充分利用教材上的课后翻译。教材是大学英语教学的主要依据,应当本着这个原则,对教材现有资源进行充分利用,加大大学英语教材中國优秀传统文化的发掘。以外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语读写教程》第三版第一册为例,全书共八个单元,每个单元课后都有一个translation的部分,包括一篇英译中和一篇中译英的练习。其中中译英练习包括了中国历史文化名人、传统节日等优秀传统文化知识,大学英语教师应先补充讲解一些相关的翻译技巧和方法,然后引导学生自行翻译,并强调重点词组的英语表达。 3.适当补充与中国文化相关的词汇和表达。词汇是语言学习中的一项重要组成部分,英语也不例外。要将中国传统文化融入大学英语翻译教学中,教师要督促学生加强相关词汇和表达的积累,加强学生中国传统文化英语词汇的知识储备,尤其要强调一些具有中国特色的表达。有一些词汇只存在在汉语中,英文中没有对应的翻译,如“功夫”“粽子”“太极”等;还有一些中国谚语和古诗词,有固定的英语译法。教师还要给学生补充一些有中国特色的词汇和短语,如“一带一路,the belt and road”。这些都要靠平时的积累和记忆,才能在翻译的时候灵活运用。
如《新视野大学英语读写教程》第三版第一册unit1的翻译练习是关于孔子的,教师在教学过程中就可以适当补充孔子的教学思想“温故而知新”“有教无类”,引导学生用英语进行表达,再给出参考译文,“温故而知新”可译为“gain new insights through studying old material”,“有教无类”可译为“with education, there is no distinction between classes or races of men.”。
4.完善课程评价方式。当前,大学英语测试的方式比较单一,主要是书面测试。以大学英语四级考试为例,题型包括听力、阅读、翻译、写作,其中只有翻译部分考察到了中国文化相关内容,但只占到总分数的15%,难以引起学生的重视。因此,教师在设计学生英语学习评价的过程中,应适度增加翻译评价作占的比值,引起学生对翻译技能提高的重视。例如可以布置学生在课后完成一些扩展翻译练习,当作平时作业计入期末综合成绩中。
5.引导学生自主学习中国文化相关的翻译。由于大学英语教学任务较多,教学课时有限,教材中的翻译练习不够充足,教师应当适当扩展教学内容,鼓励和督促学生在课外自主进行相关的翻译练习。
可以让学生利用一些翻译相关的线上精品课程进行自主学习,再进行线下巩固练习、讲解,这样能够帮助学生积累更多的传统文化相关的词汇和表达。例如中国大学MOOC上就有不少用英文介绍中国文化的公开课,如“英语畅谈中国”涉及传统节日、中国美食等方面。教师可安排学生自学课程,然后在课堂上进行抽样检查。
四、结语
翻译技能是学生学习英语需要掌握的五项基本技能之一,翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一个环节。将中国传统文化融入大学英语翻译教学中是适应国家战略发展方向的需要,是进行跨文化交际的需要,是传承中国传统文化的需要。大学英语翻译教学中融入中国传统文化能够提高学生的跨文化交际能力,提升学生的英语学习兴趣,增强学生的文化自信。要将传统文化融入大学英语翻译教学中,教师要提升自己的中国传统文化素养,充分利用教材上的翻译练习,适当补充与中国文化相关的词汇与表达,继续完善英语课程评价方式,引导和督促学生自主学习中国文化相关的翻译。
参考文献:
[1]陈静.论大学英语教学中的中国文化教学[J].农家参谋,2020(02).
[2]廖建思.中国传统文化在大学英语教学中的融入研究[J].教育教學论坛,2018(28).
[3]邵艳.将中国文化导入大学英语教学的必要性研究——基于中国文化“走出去”战略[J].英语广场,2020(05).
[5]谭爱华.中国文化融入大学英语教学的策略研究[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).四川西部文献编译研究中心,2020.
[4]孙艳丽,张华.新时代背景下中华优秀传统文化融入大学英语教学的对策研究[J].英语教师,2019,19(15).
[6]王惠瑜.文化自信视域下的大学英语教学创新研究[J].和田师范专科学校学报,2018,37(05).
[8]王守仁.谈中国英语教育的转型[J].外国语,2016(03).
[7]王宁.再谈中国文化走出去:外语学科的作用[J].中国外语,2019 (3).
[9]鄢恩露.大学英语翻译教学中融入中国传统文化知识的重要性[A].四川西部文献编译研究中心、成都翻译协会、《科教兴国丛书》编委会.外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C].四川西部文献编译研究中心,2020:3.