论文部分内容阅读
摘 要:关联理论给翻译理论和实践带来了全新的视角。本文主要探讨了关联理论在儿童文学的英汉翻译中所起的指导作用,认为译者应在准确理解原文本、充分考虑译文读者的认知语境和认知能,视具体情况采用归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,取得最佳交际效果。
关键词:关联理论 儿童文学 英汉翻译
当今,各国文化交流不断加强,儿童文学的交流也得到了长足的发展,翻译作品数目不断增加,但是,正如徐德荣在《儿童文学翻译刍议》中指出的:“儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少的可怜。”
针对这一状况,本文以苏福忠、张敏翻译的英国作家奥斯卡·王尔德的童话作品集《快乐王子》为文本,探讨关联理论在儿童文学的英汉翻译中所起的指导作用。
一、关联理论阐释
关联理论是Sperber和Wilson(1986)在《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的,分为认知原则和交际原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
其中“最大关联性”就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;“最佳关联性”就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。
Wilson的学生Gutt(1991)后来进一步提出了关联翻译理论。他认为翻译是一个双重的示意-推理的交际过程,在第一个过程中,原文作者通过自己的作品提供相关语境,向译者示意交际意图,而译者根据这些语境对原作者的交际意图进行推理。进入第二个过程,译者向译文读者示意原作者的交际意图,译文读者则对译者示意的信息进行推理解释。这时译者在示意/传达自己对原作者交际意图的理解时,还要考虑译语环境和译文读者的认知能力。
二、儿童文学翻译的特殊性
儿童文学的创作者、翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。就其语言特色来说,不但要充满意义,还应简洁明了,趣味盎然,悦耳有韵律。文绉绉或晦涩的语言往往会给儿童读者带来很大的阅读障碍,花费很大的努力才能获得一定的语境效果,就违背了最佳关联原则。例如:
(1)Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind stopping roaring, and a delicious perfume came to him through the open window.(The Selfish Giant)
雹子停止了在头顶怦怦乱跳,北风不再呼呼吼叫,一股扑鼻的香气从开着的窗扉飘到了他跟前。(《自私的巨人》)
“怦怦乱跳”和“呼呼吼叫”形象地再现了雹子和北风的肆虐,读者阅读时耳边似乎就响起了这些响声,它们与我们的生活经验也是相对应的,因而儿童读者很容易就能获得与原文语境相同的感受和认知体验。如果翻译成“狂舞”和“呼啸”,虽然传达了原意,但是与原译相比,成人话语意味浓重,少了些许童趣。
三、關联翻译理论指导下的儿童文学翻译
关联翻译理论认为:译文文本话语的内在关联越强,译文读者获得较好的语境效果所付出的推理努力就越少。为了有效地实现交际目的,译者在翻译儿童文学作品时应在准确理解原文的基础上,结合儿童读者的认知水平和审美能力,采用灵活的翻译策略,使译文和原文关联层次和关联度大小对应,使译文读者在理解译语文化时所作的努力和所获得的语境效果相同。
(一)归化策略
要为儿童读者提供最佳语境效果,最常用的就是以译语文化为导向的归化处理手法。例如:
(2)“Well, I said Polytechnic,” answered the Rocket, in a sever tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs…(The Remarkable Rocket)
“得得得,是我说火焰技术的。”火箭说,口气十分严厉,信号焰火觉得当头挨了一棒,立即对身边的小炮筒开始吹胡子瞪眼睛…(《神奇的火箭》)
“当头一棒”和“吹胡子瞪眼睛”十分形象地描绘了信号焰火受到火箭指责后的反应,是具有童言童趣的翻译,用形象的语言吸引小读者的注意力,同时儿童式的语言又不会让他们为获得与原语境相似的感觉而付出过多的分析努力。
(3)So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could. (The Selfish Giant)
于是雹子来了。他每天都在城堡屋顶上劈劈啪啪下三个小时,把屋顶上大多数瓦片都打破了。随后他又在花园转呀转呀,用尽全力飞速地奔啊跑啊。(《自私的巨人》)
叠词、感叹词的使用赋予了译文一种音乐美,童趣盎然,创造出了比较好的语境效果,儿童对这种带有口语化韵律的语言是十分喜欢的。
(二)异化策略
翻译不仅是一种语言转换活动,更是不同文化的沟通和移植。对于小读者来说,适当地接触带有异域文化特色的翻译作品对他们也是大有裨益的。因此,在处理带有浓厚文化特色的信息时,不应将之舍弃,而加注翻译既不会造成文化失真,又易于读者的理解。例如:
(4)“Are not the rich and the poor brother?” asked the young King.
“Aye,” answer the man, “and the name of the rich brother is Cain.” (The Young King)
“富人和穷人难道不是兄弟吗?”年轻的国王问。
“是的”,那人回答说,“可这位富兄的名字是该隐。”(《年轻的国王》)
“该隐”源于《圣经》,据说杀死了弟弟亚伯。译者采用脚注的方法异化处理,保留原文典故。如果将这句话翻译为“穷人和富人水火不容”,原文的意境就没有完全表达出来,尽管小读者在阅读过程中,理解起来要比理解“该隐”付出的分析努力小的多,但是在翻译中在追求“最大关联”的同时,还应考虑到“最佳关联”,尽可能将原文作者的交际意图展现出来。
(5)She cried:“…There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris…”(The Young King)
她惊叫道:“……埃及设防的城市也流行饥荒,蝗虫是从大漠里出来的。尼罗河没有泛滥,祭士们都在诅咒伊西斯和奥西里斯。……”(《年轻的国王》)
伊西斯和奥西里斯是一对重要的农业丰产神,奥西里斯掌管着尼罗河水、土地和植物的生长,给尼罗河人民创造了豐收的食物。我们认为译者仅仅把“伊西斯”注释为“古埃及的一女神”,把“奥西里斯”注释为“古埃及的一神”是远远不够的,因为即使是成年读者如果对这个故事不是很熟悉,理解原文或者译文也是有一定难度的,更不要说儿童读者了。因而,我们认为应在脚注中作进一步的解释说明,以期获得最佳的语境效果。
通过以上译例的分析,我们可以看出,翻译是一种跨文化交际活动,而文化差异的存在带来了对文化语境理解的障碍。译者的责任就是要扫除这种障碍,为译语读者搭建恰如其分的文化语境,以使他们获得最佳关联的信息。而在翻译带有异域特色的作品时,加注翻译既可保留原语特色,又照顾译语读者的阅读能力与期待,使读者无需付出不必要的处理努力就能获得最佳的语境效果,读者不仅加深了对原作的理解,也增加了对这一文化知识的了解。
四、结语
关联翻译理论给翻译理论和实践带来了全新的视角,在翻译一些国外作品时,译者除了要准确理解原文本,还要充分考虑译文读者的认知语境和认知能力,视具体情况采用归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。从上面多数例子可以看出,译者采用灵活的翻译策略将源语言转换为简单形象、易于理解的目标语,可使译文读者在获得最佳关联语境时,减少不必要的分析努力。
参考文献:
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance-Cognition
and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]Sperber, Dan & Wilson, Deridre.Relevance: Communication
and Cognition[M].Cambridge: Blackwell, 1995.
[3]奥斯卡·王尔德.The Happy Prince(《快乐王子》)(英汉
对照读本)[M].苏福忠,张敏译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现
代外语,2001,(3).
[5]何自然,冉永平.关联理论-认知语用学基础[J].现代外语,1998,
(3).
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
(赵琼 江苏徐州 徐州师范大学科文学院 221116)
关键词:关联理论 儿童文学 英汉翻译
当今,各国文化交流不断加强,儿童文学的交流也得到了长足的发展,翻译作品数目不断增加,但是,正如徐德荣在《儿童文学翻译刍议》中指出的:“儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少的可怜。”
针对这一状况,本文以苏福忠、张敏翻译的英国作家奥斯卡·王尔德的童话作品集《快乐王子》为文本,探讨关联理论在儿童文学的英汉翻译中所起的指导作用。
一、关联理论阐释
关联理论是Sperber和Wilson(1986)在《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的,分为认知原则和交际原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
其中“最大关联性”就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;“最佳关联性”就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。
Wilson的学生Gutt(1991)后来进一步提出了关联翻译理论。他认为翻译是一个双重的示意-推理的交际过程,在第一个过程中,原文作者通过自己的作品提供相关语境,向译者示意交际意图,而译者根据这些语境对原作者的交际意图进行推理。进入第二个过程,译者向译文读者示意原作者的交际意图,译文读者则对译者示意的信息进行推理解释。这时译者在示意/传达自己对原作者交际意图的理解时,还要考虑译语环境和译文读者的认知能力。
二、儿童文学翻译的特殊性
儿童文学的创作者、翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。就其语言特色来说,不但要充满意义,还应简洁明了,趣味盎然,悦耳有韵律。文绉绉或晦涩的语言往往会给儿童读者带来很大的阅读障碍,花费很大的努力才能获得一定的语境效果,就违背了最佳关联原则。例如:
(1)Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind stopping roaring, and a delicious perfume came to him through the open window.(The Selfish Giant)
雹子停止了在头顶怦怦乱跳,北风不再呼呼吼叫,一股扑鼻的香气从开着的窗扉飘到了他跟前。(《自私的巨人》)
“怦怦乱跳”和“呼呼吼叫”形象地再现了雹子和北风的肆虐,读者阅读时耳边似乎就响起了这些响声,它们与我们的生活经验也是相对应的,因而儿童读者很容易就能获得与原文语境相同的感受和认知体验。如果翻译成“狂舞”和“呼啸”,虽然传达了原意,但是与原译相比,成人话语意味浓重,少了些许童趣。
三、關联翻译理论指导下的儿童文学翻译
关联翻译理论认为:译文文本话语的内在关联越强,译文读者获得较好的语境效果所付出的推理努力就越少。为了有效地实现交际目的,译者在翻译儿童文学作品时应在准确理解原文的基础上,结合儿童读者的认知水平和审美能力,采用灵活的翻译策略,使译文和原文关联层次和关联度大小对应,使译文读者在理解译语文化时所作的努力和所获得的语境效果相同。
(一)归化策略
要为儿童读者提供最佳语境效果,最常用的就是以译语文化为导向的归化处理手法。例如:
(2)“Well, I said Polytechnic,” answered the Rocket, in a sever tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs…(The Remarkable Rocket)
“得得得,是我说火焰技术的。”火箭说,口气十分严厉,信号焰火觉得当头挨了一棒,立即对身边的小炮筒开始吹胡子瞪眼睛…(《神奇的火箭》)
“当头一棒”和“吹胡子瞪眼睛”十分形象地描绘了信号焰火受到火箭指责后的反应,是具有童言童趣的翻译,用形象的语言吸引小读者的注意力,同时儿童式的语言又不会让他们为获得与原语境相似的感觉而付出过多的分析努力。
(3)So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could. (The Selfish Giant)
于是雹子来了。他每天都在城堡屋顶上劈劈啪啪下三个小时,把屋顶上大多数瓦片都打破了。随后他又在花园转呀转呀,用尽全力飞速地奔啊跑啊。(《自私的巨人》)
叠词、感叹词的使用赋予了译文一种音乐美,童趣盎然,创造出了比较好的语境效果,儿童对这种带有口语化韵律的语言是十分喜欢的。
(二)异化策略
翻译不仅是一种语言转换活动,更是不同文化的沟通和移植。对于小读者来说,适当地接触带有异域文化特色的翻译作品对他们也是大有裨益的。因此,在处理带有浓厚文化特色的信息时,不应将之舍弃,而加注翻译既不会造成文化失真,又易于读者的理解。例如:
(4)“Are not the rich and the poor brother?” asked the young King.
“Aye,” answer the man, “and the name of the rich brother is Cain.” (The Young King)
“富人和穷人难道不是兄弟吗?”年轻的国王问。
“是的”,那人回答说,“可这位富兄的名字是该隐。”(《年轻的国王》)
“该隐”源于《圣经》,据说杀死了弟弟亚伯。译者采用脚注的方法异化处理,保留原文典故。如果将这句话翻译为“穷人和富人水火不容”,原文的意境就没有完全表达出来,尽管小读者在阅读过程中,理解起来要比理解“该隐”付出的分析努力小的多,但是在翻译中在追求“最大关联”的同时,还应考虑到“最佳关联”,尽可能将原文作者的交际意图展现出来。
(5)She cried:“…There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris…”(The Young King)
她惊叫道:“……埃及设防的城市也流行饥荒,蝗虫是从大漠里出来的。尼罗河没有泛滥,祭士们都在诅咒伊西斯和奥西里斯。……”(《年轻的国王》)
伊西斯和奥西里斯是一对重要的农业丰产神,奥西里斯掌管着尼罗河水、土地和植物的生长,给尼罗河人民创造了豐收的食物。我们认为译者仅仅把“伊西斯”注释为“古埃及的一女神”,把“奥西里斯”注释为“古埃及的一神”是远远不够的,因为即使是成年读者如果对这个故事不是很熟悉,理解原文或者译文也是有一定难度的,更不要说儿童读者了。因而,我们认为应在脚注中作进一步的解释说明,以期获得最佳的语境效果。
通过以上译例的分析,我们可以看出,翻译是一种跨文化交际活动,而文化差异的存在带来了对文化语境理解的障碍。译者的责任就是要扫除这种障碍,为译语读者搭建恰如其分的文化语境,以使他们获得最佳关联的信息。而在翻译带有异域特色的作品时,加注翻译既可保留原语特色,又照顾译语读者的阅读能力与期待,使读者无需付出不必要的处理努力就能获得最佳的语境效果,读者不仅加深了对原作的理解,也增加了对这一文化知识的了解。
四、结语
关联翻译理论给翻译理论和实践带来了全新的视角,在翻译一些国外作品时,译者除了要准确理解原文本,还要充分考虑译文读者的认知语境和认知能力,视具体情况采用归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。从上面多数例子可以看出,译者采用灵活的翻译策略将源语言转换为简单形象、易于理解的目标语,可使译文读者在获得最佳关联语境时,减少不必要的分析努力。
参考文献:
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance-Cognition
and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]Sperber, Dan & Wilson, Deridre.Relevance: Communication
and Cognition[M].Cambridge: Blackwell, 1995.
[3]奥斯卡·王尔德.The Happy Prince(《快乐王子》)(英汉
对照读本)[M].苏福忠,张敏译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现
代外语,2001,(3).
[5]何自然,冉永平.关联理论-认知语用学基础[J].现代外语,1998,
(3).
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
(赵琼 江苏徐州 徐州师范大学科文学院 221116)