论文部分内容阅读
语言文化的发生与发展受到地域的制约,一方水土,一方文化。有趣的是,当我们了解了汉语和英语的时候,发现动物名称所代表的意思有些是相同或相似的,但也有更多不同的地方。概括起来,可分为五类:
第一,两种文化中的相同动物名称具有相同的文化内涵
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的,在中文中经常提到“他比狐狸还要狡猾”,“真是一只老狐狸”。英语中也有这样的描述如:Be on your guard! He’s a sly old fox. “提高警惕,他是一个狡猾的老狐狸。”驴(donkey):在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物,在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说He is as stupid as a donkey.“他和驴子一样蠢。”中文说 “他倔得像头驴”或“蠢驴”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。 He talks like a parrot and just repeats what he heard.“他鹦鹉学舌,只是拾人牙慧。”而中文的“鹦鹉学舌”表达的就是这样的意思。其他的动物名称,还可以归纳出绵羊(sheep):指代胆小怯懦的人。百灵(lark):可以指代高兴的人。猴子(monkey): 指代淘气的人。蛇(snake):指代圆滑且对其他人构成威胁的人。狼(wolf): 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。猪(pig):除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。蜜蜂(bee) :在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。 鸽子(pigeon) :是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。 随着中国经济的发展并与世界经济进一步交融,文化也出现了交融与认同的现象,原来不同的文化内涵如今也有了相同的表达,如英文里“to bury one’s head in the sand”(把头埋在沙堆里), 这里指的是鸵鸟(os?鄄trich)的生活习性,西方人经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。如今东方人包括中国人也接受了这种观点,在写文章时也经常使用这一语言现象,如“采取鸵鸟政策”这一表达方法。
第二,同一种动物名称有部分相同的文化内涵
狗(dog)就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物,还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如,“every dog has its day”(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如,“a dog in the manger” ( 狗占马槽);“treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“dog eat dog “(残酷争夺)。在中国文化中,很多时候,狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子、狗急跳墙、 狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势等等。
第三, 同一种动物名称有完全不相同的文化内涵
龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)就是几个重要的例子。中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。如,龙腾虎跃、龙飞凤舞、生龙活虎、 真龙天子、龙的传人等。但在英语中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf” 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为众人缅怀的英雄,所以他们经常用龙来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或令人不悦的事物。鱼(fish),在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺理成章地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在英语里,鱼 (fish)是贬义, “a queer fish”(古怪的人); “a cold fish”(冷血的人) ;“fishwife”(爱骂街的泼妇 );“fish?鄄blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。熊(bear) 中文隐含意为无能,“看你这个熊样”就是常用来骂人的,英文bear隐含意为坏脾气但有天赋的人,如:He is a bear at maths.(他是个数学天才。)猫头鹰在中文中是倒霉、不吉利的象征,在英文中owl却是智慧的意思。老山羊爷爷很有学问,而goat 在英语中意为“好色的不正经的男子”。孔雀中文是漂亮的意思,而peacock却是自负的意思。蝙蝠中文是走运的意思,而英文中的bat则是邪恶。
第四, 具有相同内涵的不同动物名称
以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在英语里,狮子是万兽之王, “regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵,虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如, 中国人习惯于用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。 英文的马(horse)与中文里的“牛”也属于以上的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是踏实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse”。中文说“壮得像头牛”,译成英文则是“as strong as a horse”。 比喻“着急”, 汉语用“热锅上的蚂蚁”, 英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)。比喻“顽固”, 英语用as stubborn as a mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。另外还有:Magpie(喜鹊)、 sparrow(麻雀)表示碎嘴的、chicken(小鸡)、 rabbit(兔子)、 pigeon (鸽子)、 mouse(鼠)表示胆小的。
第五,中英文几乎没有关联的动物及其内涵
1. 不同的动物与不同的内涵
在西方文化中,无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了自己的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化作一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃。鸳鸯在东方文化中代表了相爱的人,相关说法有“棒打鸳鸯”、 “鸳鸯债”等。西方传说中,就很难找到一个完全类等的动物。
2.同一动物名称在英汉两种语言中没有相关对应词
cat(猫)在英语里是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cats and dogs(大雨倾盆),中国人对此想象不到。又如bell the cat(为别人冒险), let the cat out of the bag(泄露机密), a cat in the pan (叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。 beaver(海狸),英美人通常用来比喻工作勤奋认真的人。对中国人来说,它不过是一种普通的动物而已。蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,可silkworm在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫,两者之间的文化差异可想而知。
(责编 黄 晓 周侯辰)
第一,两种文化中的相同动物名称具有相同的文化内涵
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的,在中文中经常提到“他比狐狸还要狡猾”,“真是一只老狐狸”。英语中也有这样的描述如:Be on your guard! He’s a sly old fox. “提高警惕,他是一个狡猾的老狐狸。”驴(donkey):在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物,在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说He is as stupid as a donkey.“他和驴子一样蠢。”中文说 “他倔得像头驴”或“蠢驴”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。 He talks like a parrot and just repeats what he heard.“他鹦鹉学舌,只是拾人牙慧。”而中文的“鹦鹉学舌”表达的就是这样的意思。其他的动物名称,还可以归纳出绵羊(sheep):指代胆小怯懦的人。百灵(lark):可以指代高兴的人。猴子(monkey): 指代淘气的人。蛇(snake):指代圆滑且对其他人构成威胁的人。狼(wolf): 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。猪(pig):除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。蜜蜂(bee) :在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。 鸽子(pigeon) :是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。 随着中国经济的发展并与世界经济进一步交融,文化也出现了交融与认同的现象,原来不同的文化内涵如今也有了相同的表达,如英文里“to bury one’s head in the sand”(把头埋在沙堆里), 这里指的是鸵鸟(os?鄄trich)的生活习性,西方人经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。如今东方人包括中国人也接受了这种观点,在写文章时也经常使用这一语言现象,如“采取鸵鸟政策”这一表达方法。
第二,同一种动物名称有部分相同的文化内涵
狗(dog)就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物,还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如,“every dog has its day”(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如,“a dog in the manger” ( 狗占马槽);“treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“dog eat dog “(残酷争夺)。在中国文化中,很多时候,狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子、狗急跳墙、 狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势等等。
第三, 同一种动物名称有完全不相同的文化内涵
龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)就是几个重要的例子。中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。如,龙腾虎跃、龙飞凤舞、生龙活虎、 真龙天子、龙的传人等。但在英语中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf” 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为众人缅怀的英雄,所以他们经常用龙来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或令人不悦的事物。鱼(fish),在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺理成章地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在英语里,鱼 (fish)是贬义, “a queer fish”(古怪的人); “a cold fish”(冷血的人) ;“fishwife”(爱骂街的泼妇 );“fish?鄄blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。熊(bear) 中文隐含意为无能,“看你这个熊样”就是常用来骂人的,英文bear隐含意为坏脾气但有天赋的人,如:He is a bear at maths.(他是个数学天才。)猫头鹰在中文中是倒霉、不吉利的象征,在英文中owl却是智慧的意思。老山羊爷爷很有学问,而goat 在英语中意为“好色的不正经的男子”。孔雀中文是漂亮的意思,而peacock却是自负的意思。蝙蝠中文是走运的意思,而英文中的bat则是邪恶。
第四, 具有相同内涵的不同动物名称
以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在英语里,狮子是万兽之王, “regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵,虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如, 中国人习惯于用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。 英文的马(horse)与中文里的“牛”也属于以上的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是踏实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse”。中文说“壮得像头牛”,译成英文则是“as strong as a horse”。 比喻“着急”, 汉语用“热锅上的蚂蚁”, 英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)。比喻“顽固”, 英语用as stubborn as a mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。另外还有:Magpie(喜鹊)、 sparrow(麻雀)表示碎嘴的、chicken(小鸡)、 rabbit(兔子)、 pigeon (鸽子)、 mouse(鼠)表示胆小的。
第五,中英文几乎没有关联的动物及其内涵
1. 不同的动物与不同的内涵
在西方文化中,无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了自己的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化作一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃。鸳鸯在东方文化中代表了相爱的人,相关说法有“棒打鸳鸯”、 “鸳鸯债”等。西方传说中,就很难找到一个完全类等的动物。
2.同一动物名称在英汉两种语言中没有相关对应词
cat(猫)在英语里是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cats and dogs(大雨倾盆),中国人对此想象不到。又如bell the cat(为别人冒险), let the cat out of the bag(泄露机密), a cat in the pan (叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。 beaver(海狸),英美人通常用来比喻工作勤奋认真的人。对中国人来说,它不过是一种普通的动物而已。蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,可silkworm在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫,两者之间的文化差异可想而知。
(责编 黄 晓 周侯辰)