价值在电影片名翻译中的体现

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:web53dns
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 随着经济全球化,世界各国经济、政治、文化相互影响,密不可分。随着各国的信息技术的提高,电影逐渐在人们生活中起着越来越重要的作用。因此在这个足不出户的时代,一个优秀的电影片名的翻译起着至关重要的作用,能增加一个电影的票房。所以一个优秀的电影片名的翻译需要一个技巧和反复推敲的过程。电影片名需要体现出信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。
  【关键词】 电影片名翻译;信息价值;文化价值;审美价值;商业价值
  【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)40-0121-02
  一、商业价值
  电影是各国文化传播和经济竞争兼备的承载体,在片名翻译时首先考虑的因素肯定是经济,也就是商业价值。这首先就要求译者充分把握目的语的特征和审美情趣,创造出观众喜闻乐见的电影片名,起到吸引观众的效果,激发审美喜悦而产生观看欲望,增强第一效应。在当今影视传媒中,电影就是商人谋求利益的一种工具,如果任何一部影视创作不能带来相应乐观的红利,就不会带来叹为观止的影视成品。只有带来商业价值,人们才会去创新,才会有竞争,人们才会在竞争中创作出更优秀的作品,才会在电影片名翻译方面更加用心,从以前平平常常的电影片名中脱颖而出,对片名翻译的标准更高。
  谈到电影片名的翻译,以我国的电影《夺冠》片名的翻译为例,一般人会将其直译成“win the champion”,而在电影海报中,可以注意到,片名《夺冠》被翻译成LEAP!这个词本身的含义是表示“跳跃,跳高”,从这里就可以发现,人们对电影片名的翻译不再是从前那样从直译的方面进行翻译。在《夺冠》这个片名的翻译并没有采取直译的方式,而是通过意译来代表这种跨越的精神,更加贴切。对于现在电影观众的认知水平的提高,会引起大多数人的好奇,对于营销来说,电影片名最重要的作用就是吸引观众来看这部电影,因此,片名也需要激起观众的好奇,让他们听说这部片名之后萌发出想看这部电影的想法。随之会给该影片带来一定的商业价值。对于营销获利为目的的商业影片来说,电影片名翻译的第一效应就是吸引观众的眼球,激起观众的好奇心,让他们看到这部片名之后萌发出想看这部电影的想法。如果要让一部电影经久不衰,必然在一定的时代背景下有着非常强的代表因素,而又对当今后世有着启迪和借鉴的作用。只有这样的作品才源远流长,受人喜爱,而片名也是非常重要的,才会被拿来研究和模仿。如果做到了这点,不仅可以带来文化价值,而且能在影视方面带来巨大的商业价值。
  二、文化价值
  在电影片名的翻译中,除了能带来商业价值之外,同时具备文化价值也是重中之重。在翻译过程中,不仅是两种语言之间的交流,更是两种文化的交流和借鉴,也是世界各民族之间文化的交流。受各自背景文化背景的影响,西方的思维方式更加趋向于抽象,而东方人则更偏向具象的思维模式。鉴于这一点,译者在翻译片名时更多采用改译法,即化抽象為具象。例如,在春节期间大火的电影《你好,李焕英》,是由女导演贾玲拍摄的,成为春节档最大黑马,最后贾玲也成为中国票房最高的女导演。这部电影名的英文名是Hi,Mom,并没有根据汉语那样直呼其名,而是把李焕英直接改成Mom。译者能做出这样的翻译,一方面是根据整个故事情节,李焕英其实泛指所有的母亲,她希望自己的孩子,健康快乐地成长;另一方面,是基于外国观众如果光看片名Hi,Lihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。对于翻译者的译法,其实在翻译中称作文化意象重构,这种手法在翻译界或在电影翻译中是比较常见的手法。例如电影Waterloo Bridge,从字面意思翻译即“滑铁卢桥”。众所周知,它是英国泰晤士河上用作纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得胜利的桥梁。如果将这部电影直译难免会让东方人错认为这是一部与拿破仑有关的片子。而这部电影其实是讲述一战期间令人扼腕的爱情悲剧故事——一位年轻的女演员与一位年轻的军官相遇于滑铁卢桥,而最后的结局是女主殉情于滑铁卢桥。所以在外文中就直接将所在的地点作为片名。而不是西方国家的观众则会对影片内容产生误解。在最后人们将它翻译成《魂断蓝桥》。因为在中国的文化底蕴中,蓝桥一词中带有殉情的意思。这样的片名翻译才会引起中国观众的注意。回到《你好,李焕英》的翻译同样如此,最后所想表达出的效果是让观众们领悟到这是关于母亲爱情的电影,同时也表达出母爱的深沉和伟大。每个民族文化都是深厚的,历史悠久,所以每个民族的语言形成也是悠久的,蕴含了深沉的含义。在翻译片名的选词用句中,需要仔细斟酌,以一种谨慎、探究的心态去了解每一种语言文字背后的深层含义。
  三、审美价值
  在电影片名的翻译中,人们常常采用简洁的形式作为片名的翻译,却是整部影片精华所在。虽然片名看似简单,但同时也必须体现出它各方面的价值,除了以上的价值外,还能体现出一种审美价值。凡能引起主体审美感受的事物和现象,都具有一定的审美价值。在电影片名翻译中体现在各个方面,如格式、字体方面的选择等。审美价值同文化价值一样,很难采用直译的翻译方法来实现。拿“the Bridge to Madison County”译为《廊桥遗梦》为例,在这“廊桥”一词翻译中是非常符合中国传统文化的,并能体现出桥这个意象,中国古代就有很多关于“廊桥”一词的解释,加上“梦”一词就可以反映出这是一个关于爱情故事的影片。在另一方面,电影的题材不同,片名语言也不同,所选用的电影片名翻译的风格也有所不同。电影片可分为:纪录片、伦理片、故事片。而故事片可分为抒情片、喜剧片、惊险片、伦理片。这几种不同风格的影片,相应的片名也是各具风格。例如抒情片充满了抒情味道,一般都采用散文形式来吸引观众。喜剧片的片名要显得诙谐幽默,必须体现出浓烈的喜剧风味。在电影片名的翻译中,所翻译的内容需要根据不同电影风格取不同的文体的片名翻译。电影片名的审美价值的体现就在于观众是否接受其带来的视觉上的体验。如在中国一贯讲究对称这种文化,根据这一点,译者就应该对翻译片名的数量或字体尽量做到一个对称的形式。审美是多角度、多方面、多层次的,每个人的审美观点是有所不同的。而在电影片名的翻译中,对审美价值的考量应该选择大多数人的感受去服从少数人的感受,取其精华,去其糟粕,是每个译者在做任何翻译工作的核心,就是懂得创新,发展。   四、信息价值
  电影片名的翻译虽然简短,但是在影片的传播中起着更加重要的作用,那就是信息传播功能,必须体现出电影的相关内容,帮助观众更好地了解影片。电影片名的翻译也是一门很大的学问,在电影片名的翻译表达中必须准确无误地表达出原片的内容,避免误译或漏译。电影的信息价值从另一种角度看也是一种文化传播和交流,既然电影可以起到文化交流作用,那么各国文化之间一定有差异,使他们得以了解异域风情,是电影交流作用的体现。影视翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。而电影片名的翻译更需要以一种谨慎认真的态度进行。如果不及时和翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。世界各国之间存在不同的文化差异,难免在片名的翻译中存在一些文化隔阂,本土的译者在翻译水平也会受一定的语言和文化的限制。翻译过程中必定会存在这些客观不可更改的因素,如果一个译者不能全身心投入翻译就会使影片难以达到原本效果,观眾更是不能接受。这样的一部影片和它的片名就会风马牛不相及,一个脱颖而出的片名翻译,不但可以为商家带来巨大利益,也会得到观众的喜爱和口碑。在翻译策略中,掌握异化和归化,两者相统一,相互联系,密切联系。中国电影在海外不温不火,其实和译制水平也有一定关系。随着时代进步,在充满信息和科技的数字时代,在突破科技创新的同时,人们的文化水平也在不断提升。人们几乎每天都会接触智能科技,视野和欣赏水平不断提升,对艺术方面的选择也有更多来自自己的见解和想法。所以,电影片名的翻译要吸引观众的眼球,达到一种文化交流的境界。在电影片名的翻译中还需要更多的学者去探究,将翻译这门艺术发挥到极致,打造最佳的文化佳作。
  参考文献:
  [1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01).
  [2]许渊冲.翻译艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [3]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [4]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003,(3).
  [5]赵振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.
  [6]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995,(05).
  作者简介:
  魏娇,女,汉族,重庆人,吉林师范大学外国语学院学生,吉林师范大学英语笔译专业,研究方向:英语笔译。
  马岩峰,男,吉林师范大学外国语副教授,研究生导师。
其他文献
【摘要】 坭兴陶是广西钦州特有的艺术文化,被纳入“中国四大名陶”。坭兴陶与木雕有着丰富的文化艺术价值。陶木结合无论是在实用性以及艺术审美方面都具有较强的可行性。为了推动坭兴陶的发展,需要对传统坭兴陶的制作工艺进行创新发展,需要进入到当代艺术的潮流中。  【关键词】 坭兴陶;陶木结合;可行性;当代艺术  【中图分类号】J314 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(20
期刊
【摘要】 《帕丁顿熊》作为一部广受好评的电影。除了演员的优秀演技,剧情本身吸引人之外,台词的考究设定也是其大获成功的重要原因。合作原则作为重要的语用原则之一,在这部电影中也得到了很好的体现。本文探讨违反合作原则所产生的特殊语言效果。  【关键词】 帕丁顿熊;合作原则;违反  【中图分类号】J905 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)40-0103-02 
期刊
【摘要】 将中国画与电影做不同程度的融合,是电影艺术探寻现代创新的一条特色化路径。在中国画艺术形态中,存在着包括文化理念、特殊技法、艺术审美、内在意象等在内的众多构成要素。当这些要素被优秀的导演们吸纳至电影内,以原生、变体或意化的形式进行呈现后,电影与中国画即实现了不同形态的融合。本文以当代电影案例为基础,按照由表及里的探索逻辑,从中国画与电影的融合实践中提炼出五种典型形态。  【关键词】 中国画
期刊
【摘要】 民间美术元素融入影视动画角色造型中,对提升影视动画的艺术性、赋予动画文化内涵具有重要意义,也能促进中华民间美术元素传承及发展。对此,本文分析民间美术元素在影视动画角色造型的呈现,并探究民间美术元素在影视动画角色造型中的应用方法,为中国影视动画的创新发展奠定基础。  【关键词】 民间美术元素;影视动画;角色造型  【中图分类号】J954 【文献标识码】A 【文章编号】20
期刊
【摘要】 音乐作品风格与音乐元素应用息息相关,钢琴作为外来乐器,在引进中国后引起人们的广泛关注。为传承中国民族音乐文化,应当关注钢琴艺术演奏与民族文化的有机融合,为民族音乐传承及发展提供全新的路径。本文对钢琴在中国发展背景展开分析,思考民族文化融入钢琴艺术的意义,对民族音乐文化融入钢琴艺术演奏路径展开分析。  【关键词】 钢琴艺术演奏;民族文化;融合发展  【中图分类号】J624 【文献
期刊
【摘要】 随着现代化的发展,图形创意在视觉传达设计中的影响力日益增加,良好的图形设计可以直接向读者传达作者的观念,理解起来更加直观。在当下的经济发展中,图形创意对消费体系的影响不断扩大,同时在各式各样的活动中,图形设计的好坏直接影响了整个活动的流量,人们通过直观的图像可以清楚地明白其中主旨,在这个快节奏的社会体系中,帮助人们省略了繁杂的文字介绍,大幅度提高人们的信息获取效率。  【关键词】 图形创
期刊
【摘要】 翻译是一种具有创造力的活动,是译者对原文语言及文化现象进行的创造性加工。译者将自身具备的语言、文化和价值观念融入译本,不仅给予了原文新的生命,还推进了世界范围内的文化交流。本文以庞德版《采薇》末章头四句为对象,探究庞德译本中呈现出的翻译特色和存在的翻译局限,以充实创造性翻译的研究成果。  【关键词】 庞德;《采薇》;创造性翻译  【中图分类号】H315 【文献标识码】A
期刊
【摘要】 中日两国作为一衣带水的友好邻国,在历史与文化的发展方向上有异有同,同时两国也形成了各自独特的文化特征,“数字观”就是其中的一大要点。对于古代人民的生活来说,数字的使用即能够体现人们对于生活的崇敬,也能体现出人们对于风俗、凶吉的感知。中日两国的数字观在古代便出现了例如奇偶喜好、最大数字等方面的不同,体现出中日两国对于数字的独到理解以及数字文化的特殊性。  【关键词】 中日文化;数字观;中日
期刊
【摘要】 黔西北苗族早婚现象,既是传统习惯的延续,也是苗族面临现代化浪潮冲击时,对传统婚姻形式的适调。黔西北苗族早婚人群年龄普遍小、人数比例大、受教育程度低。其早婚原因主要包括:第一,苗族的历史境遇与族群繁衍是其早婚的根源,早婚经长期积淀,演化为民族习俗,致使早婚观念固化。第二,经济发展落后,文化教育发展速度慢,法律法规执行力弱,致使早婚现象持续。第三,不断增值的聘礼使早婚意愿强烈。  【关键词】
期刊
【摘要】 诗词是中华民族的珍贵文化遗产,凝结着中国传统文化的精髓。中国古诗词韵律规整、意境深远、语言凝练,因此,翻译诗词绝非一项容易的工作。译者不仅需要考虑字面信息的传达,还要将原诗的内涵与意境在译文中再现。意象是诗歌极为重要的组成部分,具有深刻的文化负载,其翻译研究是一个值得探讨的课题。本文将立足于文化走出去,以《登乐游原》中有代表性的意象为例探究文化翻译观视角下诗歌意象的翻译策略选择。  【关
期刊